

Wie KI die Literaturbranche vor neue Herausforderungen stellt
Jul 11, 2025
Waltraud Kolb ist Translationswissenschaftlerin, die sich auf Post-Editing spezialisiert hat. In der Diskussion thematisiert sie, wie KI die Literaturübersetzung revolutioniert und die Rolle menschlicher Übersetzer gefährdet. Kolb vergleicht KI-Übersetzungen mit menschlichen und betont die emotionalen Defizite der automatischen Verfahren. Sie spricht über die Notwendigkeit von Regulierung in der Übersetzungsbranche und hebt die Herausforderungen bei medizinischen Übersetzungen hervor, bei denen Präzision entscheidend ist.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
KI vs. menschliche Literatürübersetzung
- Künstliche Intelligenz kann literarische Texte übersetzen, verliert aber oft den Interpretationsspielraum.
- Menschliche Übersetzer fangen darunterliegende Bedeutungen und Gefühle besser auf und übertragen sie authentisch.
Intensives Lesen für bessere Übersetzung
- Übersetzer sollten Literaturtexte intensiv lesen und interpretieren, um deren emotionale Tiefe zu erfassen.
- Dieses intensive Prozessgefühl lässt sich durch KI-Übersetzungen nicht ersetzen.
Prekäre Situation der Literaturübersetzer
- Die prekäre Bezahlung in der Literaturübersetzungsbranche führt zu Existenzängsten.
- KI erhöht den Effizienzdruck, was die Lage für Übersetzer zusätzlich erschwert.