SlatorPod

Slator
undefined
Mar 19, 2025 • 36min

#244 AI in Multilingual Patient Care with Jaide Health CEO Joe Corkery, MD

Joe Corkery, MD, CEO and Co-Founder of Jaide Health, joins SlatorPod to discuss how Jaide Health is driving medical interpreting and translation with AI, bridging communication gaps for limited English proficiency (LEP) patients and improving healthcare accessibility.With a background in computer science, medicine, and AI product leadership at Google, Joe co-founded Jaide Health with Julie Wilner, RN, in 2023 to address a long-standing need for real-time, interactive communication for the LEP patient population.Unlike older machine translation models, which worked sentence by sentence without context, Joe shares how generative AI can maintain coherence, track gender references, and infer meaning from prior context — crucial in medical settings.The CEO remains pragmatic about Trump’s executive order designating English as the US's official language and revoking previous language access mandates. He argues that such policies will not change the healthcare industry's commitment to multilingual patient care but may push hospitals to seek more cost-effective solutions — potentially accelerating AI adoption.Looking ahead, Jaide Health is focusing on expanding into document translation, particularly for discharge instructions and patient portal messaging, areas where current solutions are slow or impractical.
undefined
Mar 11, 2025 • 29min

#243 Gridly CEO Anna Albinsson on Efficient Localization

Anna Albinsson, CEO of Gridly, a content management and localization platform, dives into her company’s transformation from gaming to broader industries like fintech and edtech. She discusses the new integration of translation management and productivity tools that simplify multilingual workflows. Albinsson views AI as an ally, not a threat, emphasizing governance and quality in localization. She also highlights Gridly's inbound marketing success and the necessity of blending digital strategies with personal relationships to thrive in competitive SaaS landscapes.
undefined
Mar 5, 2025 • 30min

#242 CEOs React as Trump Declares English the Sole Official Language of the US

In response to President Trump’s executive order designating English as the official language of the US, SlatorPod gathered Dipak Patel, CEO of GLOBO, and Peter Argondizzo, CEO of Argo Translation, to discuss its implications for the US language industry.The discussion highlighted that language access has long been a key part of US policy, particularly in healthcare, education, and legal services. Dipak pointed out that eliminating language services would create inefficiencies, making it harder for medical professionals to provide accurate care.Peter emphasized the broader uncertainty the order creates as many organizations rely on federal funding for language services, and a lack of clear guidance could lead to reduced support in schools, courts, and public services.Both CEOs acknowledged that while this order presents challenges, the language services industry has historically adapted to change. Dipak suggested that financial pressures may push the industry to innovate, potentially accelerating AI adoption in interpreting. While the long-term impact remains unclear, the consensus is that language access will persist — driven by business needs and market demand.
undefined
Mar 4, 2025 • 48min

#241 memoQ CEO Peter Reynolds on Adaptive Generative Translation and AI

Peter Reynolds, CEO of memoQ and a seasoned expert in localization, discusses the transformative role of AI in translation technology. He highlights memoQ's innovative Adaptive Generative Translation, aimed at enhancing productivity without sidelining human translators. Peter addresses industry concerns about AI replacing jobs while emphasizing the necessity of skilled linguists. He also elaborates on memoQ's acquisition of Globalese and its importance for secure sectors like banking, and teases upcoming features like a revamped interface for larger text segments.
undefined
Feb 14, 2025 • 35min

#240 Anthropic Stuns with Fact About Claude Use for AI Translation

Join Anna Wyndham, Slator's Head of Research, as she delves into the surprising findings from Anthropic's analysis of over 4 million conversations, revealing how users engage AI for translation. The discussion also highlights YouTube's 2025 AI dubbing strategy and its impact on localization. Anna shares insights on Meta's new program to support low-resource languages while exploring exciting advancements from Deepgram and Adobe. Plus, catch the buzz around Lingopal's funding for real-time multilingual broadcasting and TransPerfect's strategic acquisition in the DACH region.
undefined
Feb 6, 2025 • 26min

#239 DeepSeek Translation, ElevenLabs AI Dubbing, Sorensen M&A

Florian and Esther dive into the latest trends in AI dubbing with ElevenLabs, praising its translation quality but noting timing and lip-syncing issues. They discuss the bustling M&A scene, highlighting XTM International's acquisition of Transifex and the innovative sign language tech from HandTalk and OmniBridge. DeepSeek's AI translation capabilities take the spotlight, showcasing potential and challenges amidst expert skepticism. Lastly, they evaluate Meta's Ray-Ban glasses for live translation, questioning their effectiveness compared to traditional subtitles.
undefined
Jan 29, 2025 • 45min

#238 Why Interpreting Remains a Growth Market with Boostlingo CEO Bryan Forrester

Bryan Forrester, Co-founder and CEO of Boostlingo, returns to SlatorPod for round 2 to talk about the company’s growth, the US interpreting market, and the evolving role of AI.Bryan shares how the company has tripled in size since he last appeared on the pod, driven by strategic acquisitions, including VoiceBoxer and Interpreter Intelligence, and a rebranding effort to unify its product portfolio.Bryan explains how Boostlingo balances innovation with practicality, ensuring that new features align with customer needs. He highlights the company’s three-pronged strategy: retaining existing customers, enabling growth, and making long-term bets on emerging trends.While tools like real-time captions and transcription enhance efficiency, Bryan stresses that AI alone cannot replace human interpreters in complex industries like healthcare. He highlights privacy, compliance, and the nuanced expertise of human interpreters as critical factors, positioning AI as a supportive tool rather than a replacement.Bryan discusses market dynamics and regulatory changes, including how those under the new US administration could influence language access demand, particularly in areas like healthcare and public services. He describes Boostlingo’s strategy of leveraging third-party AI models, optimizing them with proprietary data, and rigorously testing to ensure quality and reliability. Looking ahead, Boostlingo plans to expand internationally and integrate AI ethically and effectively into its offerings, guided by its newly formed AI Advisory Board.
undefined
Jan 17, 2025 • 30min

#237 DeepL Voice Launch and Interpreter Job Surprise

Florian and Esther dive into the latest trends in the language industry, highlighting over 50 mergers and acquisitions so far in 2024. They celebrate the launch of DeepL Voice, transforming real-time speech translation. The growth of interpreters is emphasized, with LinkedIn ranking it as a hot job in the UK. Discussions on OpenAI's ChatGPT reveal its newfound prowess in translating complex legal texts, though with some speed bumps. They also explore the latest advancements in AI translation technology and what it means for human interpreters.
undefined
Dec 20, 2024 • 45min

#236 The Year in Review and 2025 Predictions!

In the 2024 year-end episode of SlatorPod, hosts Florian Faes and Esther Bond, along with guest Anna Wyndham, explore pivotal language industry trends from the past year and predictions for 2025.First, the language industry news of the week, with LXT’s acquisition of clickworker, which aims to expand its AI data capabilities and potentially double revenues by 2025. Meanwhile, Esther shares how EzDubs, a speech translation startup, secured USD 4.2m in seed funding.Florian notes that RWS reported stable revenues for 2024, with GBP 180m coming from AI-driven products and services. He also highlights YouTube’s AI dubbing rollout, unlocking new possibilities for multilingual content, though noting current limitations, like robotic voice quality.The trio discusses the UK House of Lords inquiry into court interpreting and translation, which raised concerns about interpreter pay, quality issues, and AI’s role in quality assurance. Reflecting on 2024, Anna outlines three major trends: speech-to-speech translation, “translation as a feature,” where translation capabilities are integrated into everyday software like project management tools, and the evolution of localization roles toward AI-driven skills. Looking ahead, Anna predicts rapid AI adoption in the public sector due to cost constraints and scalability needs, while Florian anticipates further breakthroughs in machine translation quality estimation and potential IPOs in the language tech sector. Esther forecasts increased M&A activity as niche providers seek stability and scalability in a competitive environment. 
undefined
Dec 13, 2024 • 47min

#235 The Interpreting SAFE AI Task Force with Katharine Allen and Dr. Bill Rivers

Katharine Allen, Director of Language Industry Learning at Boostlingo, and Dr. Bill Rivers, Principal at WP Rivers & Associates, join SlatorPod to discuss the challenges and opportunities AI brings to interpreting. Both are founding members of the Interpreting SAFE AI Task Force, which aims to guide the responsible use of AI in language services.Allen describes AI as a double-edged sword — capable of expanding multilingual access but limited in its ability to handle the nuanced human dialogue essential in fields like healthcare. She emphasizes the ongoing shift toward a hybrid model, where human interpreters collaborate with AI tools. Rivers underscores the importance of ensuring AI solutions are “fit for purpose.” Drawing from his background in computational linguistics, he explains how insufficient data, particularly for lesser-diffused languages, limits AI’s reliability. The duo express concern over the unregulated use of AI, citing examples where inaccuracies in AI translation led to significant consequences. The SAFE AI Task Force seeks to mitigate such risks by establishing guidelines and fostering collaboration across sectors.Despite these challenges, Allen is optimistic about AI’s potential to help interpreters’ preparation and productivity, such as generating context-specific glossaries or simulating practice scenarios, saving time, and improving skill development. However, she cautions against over-reliance on AI, particularly in situations requiring deep human judgment.Through the SAFE AI Task Force, Allen and Rivers advocate for collaboration and education to use AI responsibly, ensuring it serves as a tool to help interpreters rather than diminish the profession.

The AI-powered Podcast Player

Save insights by tapping your headphones, chat with episodes, discover the best highlights - and more!
App store bannerPlay store banner
Get the app