

#240 Anthropic Stuns with Fact About Claude Use for AI Translation
Feb 14, 2025
Join Anna Wyndham, Slator's Head of Research, as she delves into the surprising findings from Anthropic's analysis of over 4 million conversations, revealing how users engage AI for translation. The discussion also highlights YouTube's 2025 AI dubbing strategy and its impact on localization. Anna shares insights on Meta's new program to support low-resource languages while exploring exciting advancements from Deepgram and Adobe. Plus, catch the buzz around Lingopal's funding for real-time multilingual broadcasting and TransPerfect's strategic acquisition in the DACH region.
AI Snips
Chapters
Transcript
Episode notes
AI Use in Translation Validation
- Anthropic's study of 4 million Claude conversations shows high AI use in software engineering and writing roles.
- Surprisingly, translation validation tasks are almost exclusively done by translators using AI for quality checks.
Niche Translation Validation Usage
- About 3% of 4 million Claude conversations involve verifying translations, showing niche but significant use.
- This validation use is much more prominent among professionals than other AI users.
YouTube Bets Big on AI Dubbing
- YouTube prioritizes AI dubbing in 2025 since 40% of watch time on dubbed videos stems from dubbed audio.
- AI dubbing adoption is spreading rapidly, including in user-generated content despite quality challenges.