EconTalk

Translating Life and Fate (with Robert Chandler)

25 snips
Dec 2, 2024
Robert Chandler, an author, poet, and translator renowned for his translations of Vasily Grossman's works, shares his fascinating journey of bringing 'Life and Fate' to English. He discusses the challenges of navigating Soviet censorship and the emotional connections he formed with the characters. Chandler delves into the art of repetition in translation and the complex interplay of humor amidst grim themes. He reflects on Grossman's personal struggles and the resilience of humanity, showcasing the vital role of translators in making Russian literature accessible.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ANECDOTE

Translation Timelines

  • Robert Chandler spent two and a half years translating Stalingrad.
  • He translated most of Life and Fate in four months while living by the sea.
INSIGHT

Elegant Variation

  • Deirdre McCloskey and Russ Roberts suggest avoiding elegant variation.
  • Repetition can sometimes enhance writing, as it creates rhythm and avoids reader confusion.
INSIGHT

Grossman's Evolving Critique

  • Vasily Grossman's critique of the Soviet regime evolved gradually, not suddenly.
  • He consistently pushed boundaries, even in his early patriotic writings.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app