

Translating Life and Fate (with Robert Chandler)
25 snips Dec 2, 2024
Robert Chandler, an author, poet, and translator renowned for his translations of Vasily Grossman's works, shares his fascinating journey of bringing 'Life and Fate' to English. He discusses the challenges of navigating Soviet censorship and the emotional connections he formed with the characters. Chandler delves into the art of repetition in translation and the complex interplay of humor amidst grim themes. He reflects on Grossman's personal struggles and the resilience of humanity, showcasing the vital role of translators in making Russian literature accessible.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Translation Timelines
- Robert Chandler spent two and a half years translating Stalingrad.
- He translated most of Life and Fate in four months while living by the sea.
Elegant Variation
- Deirdre McCloskey and Russ Roberts suggest avoiding elegant variation.
- Repetition can sometimes enhance writing, as it creates rhythm and avoids reader confusion.
Grossman's Evolving Critique
- Vasily Grossman's critique of the Soviet regime evolved gradually, not suddenly.
- He consistently pushed boundaries, even in his early patriotic writings.