EconTalk cover image

EconTalk

Translating Life and Fate (with Robert Chandler)

Dec 2, 2024
Robert Chandler, an author, poet, and translator renowned for his translations of Vasily Grossman's works, shares his fascinating journey of bringing 'Life and Fate' to English. He discusses the challenges of navigating Soviet censorship and the emotional connections he formed with the characters. Chandler delves into the art of repetition in translation and the complex interplay of humor amidst grim themes. He reflects on Grossman's personal struggles and the resilience of humanity, showcasing the vital role of translators in making Russian literature accessible.
01:18:12

Episode guests

Podcast summary created with Snipd AI

Quick takeaways

  • Translating Vasily Grossman's works requires understanding and addressing the historical context of Soviet censorship to restore the author's voice.
  • The emotional depth of Grossman's narratives, particularly through themes of maternal love, enhances the translator's connection with the characters and stories.

Deep dives

Challenges of Translating Grossman

Translating the complex works of Vasily Grossman, such as 'Stalingrad' and 'Life and Fate', presents unique challenges due to the historical context and censored versions of the texts. The translator discovered that Grossman's works had multiple published versions, varying significantly due to Soviet censorship. This censorship often stripped away moments of humor and humanity, demanding a careful selection of passages to restore the author's intended voice. Understanding the tonal implications of censorship led the translator to decide which elements to reincorporate into the translations, offering a more authentic representation of Grossman's original material.

Remember Everything You Learn from Podcasts

Save insights instantly, chat with episodes, and build lasting knowledge - all powered by AI.
App store bannerPlay store banner