

跳岛FM
中信出版·大方
跳岛FM(Talking Literature)是一档文学播客,一份可以听的文学杂志。节目每周三更新,由中信出版·大方出品。入选“苹果播客2020年度编辑推荐”。
Episodes
Mentioned books

Nov 3, 2020 • 1h 1min
32 像女巫那样写作:蘑菇、野兽和致幻术 | 马凌&李灿
万圣节刚过去,这期节目不妨来聊一个“致幻”的话题——像“女巫”一样写作。甘愿死在蓝胡子手下女人、为了美丽自愿成为野兽的女孩、四处传播波德莱尔式梅毒的“黑色维纳斯”……这是英国女作家安吉拉·卡特的“禁忌咒语”。因梦境相通而远离孤独的“绿孩子”们、连通生命与死亡的蘑菇、拥有时间观念的咖啡壶……这是波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克的“万物有灵法术”。她们就像女巫一样,以想象和传说为配方,以文字作坩埚,烩制了一个个迷幻的故事。两位作家本人也颇有些女巫气息:安吉拉·卡特好作惊人之语,姿态异端;托卡尔丘克隐居在森林,和自然融在一起。
本期节目,我们邀请了复旦大学新闻学院教授、活跃在豆瓣的书评人马凌和托卡尔丘克作品系列策划编辑李灿,从“女巫”的视角来看安吉拉·卡特和托卡尔丘克。即使在上世纪六七十年代西方性解放浪潮中,安吉拉·卡特的作品都足够惊世骇俗,她为什么偏好书写禁忌主题?她又如何通过改写民间故事,让禁忌变得“合法”?在托卡尔丘克笔下,各种事物是怎样被赋予了生命?残酷的题材如何在她的讲述下变得柔韧?
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(新浪微博:BeulahDong)
【嘉宾】
马凌,复旦大学新闻学院教授,活跃于豆瓣上的书评人。(豆瓣ID: malingcat)
李灿,浙江文艺出版社上海分社编辑中心主任,奥尔加•托卡尔丘克作品系列策划编辑,译有《我的左脚》。
【时间轴】
03:13 像“女巫”一样写作:以接受“恶”来对抗世界的安吉拉·卡特和暗暗拆解一切的奥尔加·托卡尔丘克
12:12 托卡尔丘克笔下的“身体”意象:欲望蓬勃的致幻蘑菇、艺术品般的人体标本……
22:04 《染血之室》中甘愿死在蓝胡子手下的女人、《老虎新娘》中自愿变成野兽的女孩:安吉拉·卡特通过改写民间故事,让禁忌的欲望“合法”
28:50 安吉拉·卡特另类的女性解放视角:萨德的作品满足了部分女性欲望——女性在幻想某种屈服
34:38 在托卡尔丘克眼中“万物有灵”:介于人与植物之间的“绿孩子”、拥有时间观念的咖啡壶、做变形手术变成狼的人……
41:10 如何从量子力学的视角看托卡尔丘克的作品?
43:44 与法国新小说写物的“冷感”不同,托卡尔丘克的“物本主义”在她“温柔的讲述”之下
50:17 安吉拉·卡特生前因先锋、异端而游离在大众视线之外,去世后其作品迅速一售而空
52:30 安吉拉·卡特做布克奖评审时说:“我快速翻完了所有页,想检查里面有没有塞着几张10磅的钞票。”
53:10 “如果根据诺贝尔文学奖一贯的主旨来看,安吉拉·卡特可能太叛逆了,没有表达出所谓对人类的关怀,这一点跟托卡尔丘克是不一样的。”
57:30 为什么安吉拉·卡特认为最具有女性气质的作家是陀思妥耶夫斯基?
【节目中提到的书】
《怪诞故事集》[波兰] 奥尔加•托卡尔丘克 著
《衣柜》[波兰] 奥尔加•托卡尔丘克 著
《白天的房子,夜晚的房子》[波兰] 奥尔加•托卡尔丘克 著
《太古和其他的时间》[波兰] 奥尔加•托卡尔丘克 著
《云游》[波兰] 奥尔加•托卡尔丘克 著
Drive your Plow over the Bones of the Dead,Olga Tokarczuk
《安吉拉·卡特的精怪故事集》[英] 安吉拉·卡特 著
《卡特制造》[英] 埃德蒙•戈登 著
《莫失莫忘》[英] 石黑一雄 著
【本期推荐图书】
马凌推荐
《陀思妥耶夫斯基(第4卷):非凡的年代:1865-1871》
[美] 约瑟夫•弗兰克 著 戴大洪、刘佳林 译
“这是一套5卷本的传记,中译本今年出到了第4本。这部传记是评传,既写陀氏的生平也写他的作品,1865到1871是他一生当中最重要的那些作品问世的年代。”
李灿推荐
《我们都是被偷换的孩子》莫言 著
“这是莫言的演讲集,书名来自大江健三郎的小说《偷换的孩子》。莫言借用这个书名是想表达,作家在创作中要保有一颗赤子之心,去写真正和生命相关的东西。同时文学阅读也能够“换回”我们对世界敏锐的感知力。”
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】韩韩
【制作总监】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Oct 27, 2020 • 1h 3min
31 2020年诺奖得主露易丝·格丽克的“内心时间”| 方商羊&李骄阳
2020年10月8日,诺贝尔文学奖公布,美国诗人露易丝•格丽克(Louise Glück)“爆冷”得此殊荣。哪怕对于文学爱好者来说,格丽克仍是一个较为陌生的名字。她为人低调却不失锋芒,享誉美国诗坛已久,至今著有12本诗集,遍获各种诗歌奖项。她在耶鲁大学教授写作,培养了许多后辈作家。作为美国当代诗歌不可或缺的存在,她是一个怎样的诗人?勇于探索什么样的主题?在外部世界喧嚣动荡的2020年,诺奖为何选择一位专注于内心对话的诗人?我们又如何在格丽克多维的“内心时间”里漫游?
继上期聊诺奖等文学奖项之后,本期节目我们邀请了两位在美国的年轻写作者来聊聊今年的诺奖得主格丽克。一位是现于斯坦福大学驻校写作及任教的诗人方商羊,他即将师从格丽克;另一位是诗人、跨媒介艺术家李骄阳,她曾在纽约大学学习与任教,师从加拿大诗人安妮•卡森(Anne Carson)。
格丽克的诗作是否如诺奖颁奖词所言?为什么评论常将格丽克和普拉斯、狄金森进行比较,却很少将她和男性诗人比照?格丽克在美国当代诗歌界中占据怎样的位置?身份政治写作、实验性诗歌……美国当代诗歌的图景如何?许多美国诗人都曾受格丽克指导,两位嘉宾也在美国创作诗歌和教授诗歌写作,由此我们延伸出一个问题——诗歌是可以教授的吗?
【时间轴】
04:00 露易丝•格丽克(Louise Glück)的诗常常有一种“欺骗性的简洁感”,会像“鬼魅一样”在思想里回荡
08:59 诺奖颁奖词里的“austere”指的是格丽克“苦行式的克制”,翻译成“质朴之美”或“冷峻之美”是不准确的
14:55 “于无声处听惊雷”:格丽克的天赋在于语调冷漠和内心炙热之间的张力
17:25 格丽克的诗里很少直接出现当代的文化符号或议题:她把外部世界进行内部消化之后再呈现出来
21:56 美国当代诗歌盛行的身份政治写作:克劳迪亚•兰金(Claudia Rankine)的种族冲突主题和越南裔诗人王洋(Ocean Vuong)的阶级差异、LGBT主题
23:16 从美国诗歌的说唱传统到多媒体诗歌创作,如何看待实验性诗歌?
26:24 “后自白派”的第一人称书写和当代诗歌里的身份政治风潮关系如何?
30:13 格丽克的“我”是装着不同人物的“容器”:男人、女人、神、园丁……
32:50 “格丽克知道自己该怎样写作,却选择把缺陷留在作品里。”
39:05 在格丽克多维的“内心时间”里漫游:时间和空间坍缩成一块心灵世界
44:00 格丽克的诗有喜剧式的“音调”和悲剧式的“音色”:她的幽默与讽刺并非出自本意,而是源于她极端的坦诚和直白
47:38 用“女性特质”来衡量格丽克是不公平的?
51:38 不爱教创意写作的MFA教授:安妮•卡森(Anne Carson)不认为自己是写作者,而是视觉艺术家
54:12 很多在美国接受写作训练的年轻作家创造的是工艺品(artifact),而不是艺术(art)
【主持】
钟娜,中英双语写作者,译者。小说、评论散见《上海文学》、The Literary Hub等,译有《聊天记录》《正常人》《我们所失去的,我们所抛下的》。
【嘉宾】
方商羊,诗人。现于斯坦福大学驻校写作及任教。处女作将由美国Copper Canyon Press出版。
李骄阳,自由写作者,重音社合创人。曾在纽约大学学习和任教。
【节目中提到的书】
《直到世界反映了灵魂最深层的需要》 [美]露易丝•格丽克
《月光的合金》[美]露易丝•格丽克
Firstborn Louise Glück
Vita Nova Louise Glück
The Wild Iris Louise Glück
Meadowlands Louise Glück
The Seven Ages Louise Glück
Averno Louise Glück
A Village Life Louise Glück
【本期节目推荐诗人】
李骄阳推荐:
法国诗人热拉德•马瑟 Gérard Macé
“他是一位法国诗人,他的写作结合散文和批评,思想天马行空,描写非常美,没有人可以模仿。”
方商羊推荐:
美国诗人Brigit Pegeen Kelly
“她是一个非常伟大的诗人。我读了她的诗歌7年都没有读懂她的作品。她的作品在用语和句子上非常具有原创性,也非常不美国。我每次抑郁或喝醉的时候,我都会打开她的书。”
巴西诗人Adélia Prado
“她是一个非常有宗教性的诗人。虽然她写的诗都是宗教诗,但是非常具有情欲和肉欲色彩。她把耶稣 Jesus的名字改换成Jonathan乔纳森,然后以乔纳森为对象写情诗和欲望,非常有意思。 ”
爱沙尼亚诗人Doris Kareva
“她是小语种诗人里非常独特的声音。她的诗非常简洁,跟格丽克的诗歌有一定的相似之处。我非常喜欢她的作品。”
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Oct 20, 2020 • 1h 2min
30 诺贝尔文学奖:“过去的理想”还是“未来的方向”?| 赵松&胡桑
从2015年的非虚构作家S.A.阿列克谢耶维奇,到2016年的摇滚诗人鲍勃·迪伦,再到2019年曾激怒了欧美主流文化界的彼得·汉德克,诺贝尔文学奖的人选争议不断。在今年的获奖者公布以前,英国的《卫报》预测瑞典文学院将趋向避免争议,而10月8日,露易丝·格丽克成为获奖者,又让多数人措手不及。
近几年诺贝尔文学奖在坚持传统和回应时代之间,进行了怎样的自我怀疑、自我调整?诺奖和布克奖在评选标准上有哪些不同?为什么说诺奖是一个“迟到”的奖项?韩国的李箱文学奖等“小奖”为何近年更多地步入公众视野?再看目前国内的文学奖项,为什么颁给的作家都“面目太清晰”?国内作家对诺奖有怎样的心态?
本期节目,我们请来了作家、评论家赵松和任教于同济大学中文系的诗人胡桑,聊聊对文学奖的观察。跳岛FM的下一期节目会具体谈谈今年的诺贝尔文学得主露易丝·格丽克,敬请期待。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【时间轴】
06:55 从鲍勃·迪伦到彼得·汉德克:诺贝尔文学奖过去5年在回应时代和坚持传统之间的自我怀疑、自我调整
12:55 批评诺贝尔文学奖陷入“欧洲中心主义”其实是批评当下普遍的文学状态
20:10 “理想”、“艺术”、“传统”:从100多年来诺贝尔文学奖颁奖词看时代嬗变
24:37 诺奖vs布克奖:确立经典vs奖励新人
29:02 德国的毕希纳文学奖、意大利的斯特雷加文学奖、韩国的李箱文学奖、台湾的联合报文学奖、香港的红楼梦奖……近几年出版业对“小奖”的反应变快了
35:50 黄锦树、张贵兴等“马华作家”对新的写作“技术”的实践:“甚至不是欧洲作家能够实验出来的。”
39:55 中国当代文学曾经的先锋性逐渐成为一种“稳定的环境”,对国外的借鉴没有消化成“自我技术”
44:39 “现在国内的文学奖颁给的作家面目太清晰,我们还没能认识的面目少了点。”
46:52 诺奖颁给露易丝·格丽克不意味着这是“未来的方向”,诺奖承认的是“过去的理想”,具有迟滞性
53:30 国内作家对诺奖人选的指责凸显了争夺话语权的焦虑?为什么西方作家的反应更淡定?
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(新浪微博:BeulahDong)
【嘉宾】
赵松,作家,文学、艺术评论家。1972年生于辽宁抚顺,现居上海。已出版作品《隐》《空隙》《抚顺故事集》等。
胡桑,诗人、译者,现任教于同济大学中文系。著有诗集《赋形者》,散文集《在孟溪那边》。
【本期嘉宾推荐图书】
《记忆记忆》[俄罗斯]玛丽亚•斯捷潘诺娃 著
《梦游人》[奥]赫尔曼•布洛赫 著
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Oct 13, 2020 • 51min
29 张爱玲在美国:时代、故乡和心灵的“流亡者” | 春树&陈芳代
从《半生缘》《色戒》《第一炉香》等小说的影视改编,到网上流传的各种“张式金句”,张爱玲灿烂的前半生一直为人们津津乐道。1955年,张爱玲只身离港赴美,由此开始了她长达40年的异国生涯,尽管张爱玲后半生笔耕不辍,创作了数部英文长篇,但始终未能被美国文坛所接受,《雷峰塔》《易经》《小团圆》更是在她离世后才得以出版,进入读者视野。
学者王德威曾在一篇文章中写道,张爱玲用后半生的时间去重写、改写前半生,给过去的生命投注不同的眼光与诠释。我们应该如何看待张爱玲的中晚期写作?她是一个怎样的英文作家?这些英文作品为何在美国遇冷?在英文写作上,张爱玲有着怎样的矛盾与坚持?当时美国的亚裔文学生态如何? 我们又如何理解张爱玲作品和旅居生活之间的联系?
“她的前半生借别人的故事来讲自己的故事,后半生却在另一种语言中获得了新的自由,用更直白的方式书写自己的人生。”张爱玲100周年诞辰的当天,跳岛FM三地连线,录制了这期特别节目——在纽约的中英双语写作者钟娜,在柏林的青年作家、诗人春树,以及目前在上海的哈佛大学比较文学系博士资格候选人陈芳代,一起回顾张爱玲在美国的写作和生活,聊聊她作为双语作家的多面性和丰富性,还有她冷眼观世之下的内心独白。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【主持】
钟娜,中英双语写作者,译者。小说、评论散见《上海文学》、The Literary Hub等,译有《聊天记录》《正常人》《我们所失去的,我们所抛下的》。
【嘉宾】
春树,中国当代作家、诗人。代表作《北京娃娃》《乳牙》。
陈芳代,学者、译者,哈佛大学比较文学系博士在读,译有《文字的力量》。
【时间轴】
03:24 作为英文作品读者的张爱玲,喜欢亨利·詹姆斯的《丛林猛兽》——讽刺、宿命感的张式故事
07:00 张爱玲在香港写的英文小说《秧歌》:有张式的“恶”和“冷”,且比她写上海故事和香港故事的色彩更“淡”
12:36 1955年张爱玲赴美,参加麦道伟文艺营(MacDowell Colony),试图成为在美国找到“土壤”的新生英文作家
14:42 张爱玲在美国写作的矛盾与坚持:迫于生计,请求夏志清联系更多出版商;即使作品遇冷,也不迎合美国对东方想象
15:10 张爱玲在美国时的亚裔文学生态:所有亚裔作家“一锅炖”,越迎合市场口味越能出头
22:06 张爱玲的英语写作端正又“别扭”,讲求文字的灵性和优雅
23:50 用英文写作也许是张爱玲在对母语、母国、母亲的“丧失”中寻求的归属和救赎
24:37美国学生为什么喜欢《封锁》:张爱玲的作品跨越语言、文化和时代
26:55 围绕《少帅》的争议:夏志清的对题材的反对,以及大时代背景与幽微人性之间的难以调和
29:30 被退稿的《北地胭脂》:“缺乏救赎感”、“令人反感的角色”体现的不仅是张爱玲写作的局限,还有美国出版业的局限
33:27 自传作品《雷峰塔》《易经》和《小团圆》:与托尼·莫里森类似,张爱玲重写自己的过往,回望和反刍历史时代和家庭关系
36:21 张爱玲晚年为何离群索居?晚期作品和现实生活之间有怎样的联系?
45:00 童年的冷清、成年后的动荡:张爱玲是地理、政治以及心理上的“流亡者”
【节目中提到的书】
《秧歌》 张爱玲 著
《赤地之恋》 张爱玲 著
《金锁记》 张爱玲 著
《怨女》 张爱玲 著
《雷峰塔》 张爱玲 著
《易经》 张爱玲 著
《小团圆》 张爱玲 著
《少帅》 张爱玲 著
《张爱玲文集》 张爱玲 著
《倾城之恋》 张爱玲 著
《流言》 张爱玲 著
《宠儿》 [美]托妮•莫里森 著
《张爱玲给我的信件》 夏志清 著
【本期嘉宾分享图书】
《你一生的故事》[美]特德•姜 著
《那些写诗的80后》春树、李勋阳、宋壮壮 编选
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】韩韩
【制作总监】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Oct 8, 2020 • 1h 1min
28 以“白夜”为坐标:成都文化往事和时尚考古 | 翟永明&西闪
1998年,站在玉林西路的一家扇形店面门前,辞去物理研究所工作的诗人翟永明心中一热,撕下了招租的电话号码,她的生活坐标也定点在了“白夜”这间酒吧。在二十年多里,白夜酒吧策划、举办了一系列文学、戏剧、电影活动,见证了一个属于诗人、作家、艺术家的“黄金时代”。
即使目睹文人朋友生意失败,翟永明为何依然转身开起了酒吧?这些年白夜酒吧里哪些人纷至沓来,发生了什么有趣的事情?为什么成都诞生了这么多文艺风潮?火钳烫头、劳动裤洗成牛仔裤,当年的流行元素如何被记录在时代记忆之中?回溯过去三四十年,成都的文化氛围和社会生活又经历了怎样的变迁?
“故事刚刚开始,传说这样结束。”这一期节目,跳岛FM在成都与诗人、“白夜”创始人翟永明和作家西闪,聊聊成都重要的文化地标白夜酒吧,以及这些年来酒香书影间,白夜酒吧串联起的成都文化、社会的往事纷纷。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【时间轴】
02:40 90年代时成都的公共空间少,翟永明开了一家卖书、咖啡和酒的文化空间白夜酒吧
10:00 辞掉工作的诗人和“波西米亚式”的生活:离开西南技术物理所的翟永明,坐在“白夜”里“打望”
14:40 文化“会客厅”:外地和本地的作家、诗人都聚集在白夜酒吧
16:50 白夜酒吧也是文学、艺术“实验室”:时评朗诵会、版画慕课、话剧实验、云上音乐会……
23:11 门锁被用坏的西物所宿舍:开白夜酒吧前,朋友们总是挤在翟永明的单身宿舍聚会
26:10 成都人崇尚休闲,写作是“重体力活”,西闪戏谈“成都如果有一个长篇小说家就是劳动模范”
29:35 新时期诗歌中第一代“私人化写作”:翟永明、钟鸣这一代诗人与北岛、食指上一代诗人的“断裂”
31:00 远离政治中心的西南地区在80、90年代“自发”了新的文学创作和新的文学价值观
37:10 《毕竟流行去》与70年代的时尚考古:解开风纪扣、用火钳烫头
38:03 土掉渣的跳舞、买炒货的老太太:逝去的事物都是时代的符号
43:40 在2000年代初期就举办独立电影展的“白夜”,试图推动影像发展
50:00 从玉林西路的老白夜到宽窄巷子的新百夜:22年的变化和聚散
51:53 被拍进贾樟柯电影《二十四城记》的个人记忆:赶时髦的朋友把蓝色劳动裤洗得像发白的牛仔裤
53:18 文学和艺术把时代的故事以符号和影像的形式保存下来,或再次轮回
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(微博:BeulahDong)
【嘉宾】
翟永明,作家、诗人、“白夜”创始人。
西闪,作家,评论家,著有《人的展开》《国家的计算》等。
【节目中提到的书】
《以白夜为坐标》翟永明 著
《毕竟流行去》 翟永明 著
《女人》 翟永明 著
《食光机》 西门媚 著
【本期嘉宾推荐图书】
《食光机》西门媚 著
《国家的计算》西闪 著
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】浦泉耀 韩韩
【制作总监】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Sep 30, 2020 • 56min
27 Peter Hessler: I’m Always an Outsider Wherever I am
Peter Hessler is always focusing on presenting ordinary people’s lives. It has been more than ten years since the publication of his China Documentary Trilogy. In 2019, Peter returned China and settled in Chengdu, Sichuan Province with his wife Leslie Chang and their twin daughters. Since then, he has been working as a teacher at Pittsburg College of Sichuan University. During the past ten-odd years, moving from one country to another has already become a way of living for him. For this reason, Peter is always regarding himself as an outsider no matter where he live. As a writer, the outsider identity keeps his mind sharp, makes it easier for him to observe the world.
In Peter’s writing class at Sichuan University, why did he invite his students to think about their social class? What does he think of China’s writing education? With so many nonfiction writing materials, how does China establish its own tradition and market? How does he receive and consider about Chinese contemporary literature? In his eyes, what kind of reporting tradition should we stick to ?
In this August, we went to Chengdu and had a conversation with Peter Hessler. The conversation, lasting for three hours, is divided into two episodes and the latest one is online this week, available in both English and Chinese. The Chinese version is translated by Li Xueshun, the Chinese translator of River Town, Strange Bones and Country Driving, who was also Peter’s former colleague in Fuling. In the previous episode, Peter shares with us his life in Chengdu, especially his observation on Covid-19. He also called back the backstories of writing the Chinese Documentary Trilogy. For this week, he mentions about his long-lasting friendship with his former students and colleagues, his teaching life in Sichuan University, and also his opinions on non-fiction writing, education system, class solidification and the value of establishing face-to-face connections with people in the fast-changing world.
【Timeline】
03:00 Facing more intense competition, students from one-child family nowadays work even harder than those students in Fuling over 20 years ago.
08:53 The discussion of social class in writing class: George Orwell is the Lu Xun of England; analyzing social class gives people a special perspective.
13:43 The success of River Town doesn’t change any other’ lives more than Peter’s.
17:02 Peter’s long-lasting friendship with his former colleague Li Xueshun and students Willy and Emily.
20:30 He’s an “outsider” wherever he lives, and this keeps his mind sharp to observe the world.
24:10 On education system: “The United States is too relaxed and China is too hard. I think a middle path would be the best.”
25:38 Both Peter Hessler and Lesile Zhang spent a lot of time doing math exercises in order to help their daughters.
28:42 China’s writing courses in He Wei’s eyes: “You memorize these set phrases, you use them as a writer. It's often not so much on expressing yourself.”
29:49 Students in China must recite many poems, which is unusual in the U.S. This behavior connects people with their tradition.
32:40 Non-fiction writing materials can be found everywhere in China. But China hasn’t yet established a market big enough to support the tradition.
34:58 “If I'm going to support myself as an independent writer,I have to be smart with money and investments.”
38:28 Chinese students majoring in journalism prefer theory learning to practical reporting.
39:15 Peter is impressed by many Chinese novels such as Wolf Totem. He realized that Chinese writers tend to use symbols to describe about the society.
46:49 In Peter’s mind, it’s of great value to interact with people face to face. He consider himself as a dinosaur in the times of social media.
50:58 Class solidification do exist in China, but there still remains some fluidity.
【Host】
Li Weiqi
Media worker and literary critic (Weibo ID: BeulahDong)
Gu Yu
Former foreign media journalist and former PR in Alibaba
【Guest】
He Wei, or Peter Hessler
(born June 14, 1969) an American journalist, non-fiction writer and a staff writer in New Yorker who is the author of three books(River Town, Country Driving and genius Grant) about China
【Recommendation】
My Brilliant Friend
By Elena Ferrante
【Music】Shanghai Restoration Project
Opening Music-- Public Poet
Ending Music-- There and Then
【Graphic Design】
Sun Xiaoxi
【Post Production】
Chen Jinjian
Shi Hualun
【Production Manager】
Han Yuying
【Translator】
Li Xueshun
【Voice Actor】
Zhao Zhe
【Platform】
Listen to our podcast on apps like xiaoyuzhou, Netease Music, Himalayan FM, Qingting FM, Lychee FM, Qingmang, Apple Podcasts, Castro and Pocket Casts.
【Contact Us】
Wechat: Tiadao FM
Weibo: Tiadao FM
Email: tiaodaoFM@citicpub.com

Sep 30, 2020 • 55min
27 对话何伟02:不管在哪里写作,我都是一个“局外人”
这是中文配音版节目,英文原版节目同步上线,欢迎关注跳岛FM,在播放列表中点击收听。
何伟(Peter Hessler)一直专注于观察和书写普通人真实的生活状态,而今距他写就“中国三部曲”已经过去了十几年。2019年,何伟和妻子张彤禾、女儿们重回中国,定居四川成都,任教于四川大学匹兹堡学院,教授非虚构写作课。在不同的国家居住已经成为何伟和一家人生活的常态,不管是在中国、埃及还是在美国,何伟都有意保持着“局外人”的状态,他认为,对于作家来说,这样的视角能更敏锐地对世界进行观察。
在川大教授非虚构写作课的一年,何伟为何要引导学生从社会阶级的角度去思考问题?何伟如何评价国内的写作课?中国有大量非虚构素材,处于萌芽状态的中国非虚构写作如何建立传统和市场?中国的当代文学在何伟看来有着怎样的特点?何伟推崇的新闻报道传统是什么?
今年8月,跳岛FM去到成都,和何伟展开了一次3小时的对话,节目分为上下集呈现,同时上线中英文版本。中文版配音内容由《江城》《寻路中国》《奇石》译者,也是何伟当年在涪陵的同事李雪顺翻译。在上一期节目中,我们和何伟谈到了他对疫情的观察,回到成都后的生活和他对“中国三部曲”的回顾。本期节目,我们继续与何伟进行对话,聊聊他和学生、同事之间多年的情谊,现在在川大的非虚构写作课,对非虚构写作、教育制度和社会阶级的观察,以及在中国社会不断变化的今天,如何真正实现与人的连接。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(微博:BeulahDong)
谷禹,前外媒记者、阿里巴巴公关,目前是四处闲逛的无业游民。
【嘉宾】
何伟(Peter Hessler),美国记者、非虚构作家。生于1969年,《纽约客》杂志特约撰稿人,著有关于中国的非虚构作品《江城》《寻路中国》《奇石》。
【时间轴】
03:00 家庭规模缩小、教育资源集中和社会竞争加剧:现在的独生子女学生比90年代涪陵的学生更刻苦
08:53 何伟在非虚构写作课上和学生讨论“阶级”:乔治•奥威尔是英国的鲁迅,阶级概念为现在中国带来新视角
13:43 何伟认为《江城》没有改变书中任何人的命运,被改变的是自己
17:02 何伟与译者李雪顺、涪陵学生威利和艾米丽持续了多年的友谊
20:30 不论在中国、埃及还是美国,何伟都是一个“局外人”,这样的视角能让人保持敏锐的观察
24:10 “我认为理想的教育制度应该介乎中国和美国之间。”
25:38 何伟和张彤禾为了女儿们的教育,花大量时间学习中国的数学题
28:42 何伟眼中的国内写作课:“你去背固定搭配,再像一个作家那样来用它,那往往不是在表达你自己的思想。”
29:49 中国语文课爱背诗,美国人却不然,何伟认为背诗会让人找到自己与传统的联系
32:40 中国有大量的非虚构题材,但未建立起传统和市场
34:58 “如果我想以独立作家的身份活下去,就必须学经济学。”
38:28 中国新闻专业的学生偏重理论,缺少实际报道经验
39:15 中国当代文学如《狼图腾》给何伟留下深刻印象,通过寻找符号的方式阐释事物
46:49 不使用社交媒体的何伟,谈面对面交流的意义
50:58 中国存在阶级固化的现象,但仍有一定的流动性
【本期嘉宾推荐图书】
《我的天才女友》[意]埃莱娜·费兰特
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】陈进键 施骅伦
【制作总监】韩玉莹
【翻译】李雪顺
【配音】赵哲
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Sep 22, 2020 • 53min
26 对话何伟01:住在成都的这一年
非虚构作家何伟(Peter Hessler)以“中国三部曲”而为中国读者熟知,他在上世纪90年代来到中国,在涪陵教了两年书,并以一种“局外人”的视角写下了他对当时中国社会的观察。离开中国多年后,在2019年,何伟再次回到这片熟悉又陌生的土地,和同为作家的妻子张彤禾、双胞胎女儿定居成都,目前在四川大学匹兹堡学院教授非虚构写作和大一作文课。今年,何伟在中国经历了一场疫情,他在《纽约客》上发表了一篇名为《中国是如何控制住新冠疫情的》的文章,引发了众多讨论。
为什么这次何伟选择回到成都教书?他对疫情期间的封锁、单位、社区有怎样的观察?如今他会怎样回顾“中国三部曲”里的中国故事?多年后重回中国,他又是如何看待这些剧烈的变化?曾经关注和书写小人物、普通人的他,为何会在今年开始关心并研究成功人士?这次,他为什么没有选择做一名记者,而是在单位里教书、写作呢?
今年8月,跳岛FM去到成都,和何伟展开了一次3小时的对话。我们的节目将分为上下集,在本周和下周连续呈现,并同时上线中英文版本。在下期节目里,何伟会和我们分享他对写作课、语文教育、非虚构写作的观察,敬请期待。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(微博:BeulahDong)
谷禹,前外媒记者,前阿里巴巴公关,航空酒店信用卡积分爱好者。
【嘉宾】
何伟(Peter Hessler),美国记者、非虚构作家。生于1969年,《纽约客》杂志的特约撰稿人,著有关于中国的非虚构作品《江城》《寻路中国》《奇石》。
【时间轴】
02:18 为什么回到写作灵感来源地四川:川菜、四川话、四川人
03:55 当记者与人有疏离感,选择在川大做老师是为了建立与人的关联
05:30 酒局、人情和体温接龙:何伟在中国的单位
07:00 何伟谈《纽约客》上发表的关于疫情的文章:“我觉得很有必要让美国人看到这里的情况。”
08:00 中国社区在密接追踪方面做的工作,对流行病调查工作者帮助很大
12:55 从牛津大学毕业后的亚洲旅行,让何伟对中国产生了兴趣,因此决定来中国
18:00 《江城》中用诙谐书写生活中的困难:“幽默”不是打趣、嘲讽,而是忠实呈现
19:55 从对工人有刻板印象到观察到他们的丰富生活,对作家而言分析比判断更重要
39:10 裔族、性别之别:何伟和妻子张彤禾与中国人打交道的不同方式如何影响写作
43:45 何伟谈记笔记的习惯和重要性:张彤禾曾丢失笔记本,找回后对照发现记忆和笔记全然不同
50:47 以普通人为写作主题的何伟,认为自己也许也该写写成功人士
【本期嘉宾推荐图书】
《权力之路》[美]罗伯特·A.卡洛
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】陈进键 施骅伦
【制作总监】韩玉莹
【配音】赵哲
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

Sep 22, 2020 • 51min
26 Peter Hessler : My Year Living in Chengdu
He Wei(Peter Hessler), an American non-fiction writer, is renowned for his China Documentary Trilogy among Chinese readers. Having come to China in late 1990s, he taught in Fuling for two years and wrote his observation on Chinese society as an outsider. After leaving China for many years, he, together with his wife Leslie Chang and his twin daughters, came back here, a land of familiarity and strangeness, in 2019. He now teaches non-fiction writing at Pittsburg College of Sichuan University. Also, as a witness to the spread of the pandemic earlier this year, he published an article How China Controlled the Coronavirus on New Yorker, which triggered extensive discussion.
Why did he decide to return to Chengdu? What did he think of what happened in Danwei( a kind of administrative unit in China) and communities during the coronavirus epidemic? How did he look back on the written China stories in China Documentary Trilogy ? What did he feel about the significant changes taking place in China over these years? Why did he——who once concentrated on writing stories of nobody and ordinary people——now decide to write more about celebrities? And why did he accept the teaching job in Sichuan University instead of being a reporter?
In August, we came to Chengdu and had a conversation with He Wei for three hours. The interview has been divided into two episodes and the latter one will be broadcasted next week. These two programs will be available for both English and Chinese. The Chinese dubbing draft of these programs is translated by Li Xueshun, the translator of River Town, Strange Stones and Country Driving. And next week, He Wei will talk about his opinions on non-fiction writing and children’s education. Stay tuned.
【Timeline】
02:18 On returning to Sichuan: for Sichuan cuisines, Sichuan dialect and connecting with the people there.
03:55 For establishing connections with people, I decided to be a teacher in Sichuan University instead of a reporter.
05:30 Banquets, Worldly Wisdom and Jielong with body temperature: about the experience in my Danwei.
07:00 I wrote an article for New Yorker about how China controlled coronavirus, because I think it's very important for Americans to see what happened here.
08:00 People in communities did a lot of intimate-contact tracing. They would help a lot with the epidemiologists who's directing the virus.
12:55 I became interested in China during my travel in Asia after leaving Oxford, so I decided to be volunteer in China.
18:00 Portraying life accurately in Fuling is all I can do. Because humor was part of their reality.
19:55 As a writer, to get rid of cliché and be respectful, it’s more important to analyze than to judge those people whom you are writing.
39:10 Having different sexual identities and ethnic groups, He Wei and his Wife Leslie Chang may write about Chinese from different perspectives.
43:45 An anecdote about Zhang Tonghe tells me that taking notes is an important part in our writing, because memories are unreliable.
50:47 It's important to write about ordinary people. But I think I probably should write about successful people as well.
【Host】
Li Weiqi
Media worker and literary critic (Weibo ID: BeulahDong)
Gu Yu
Former foreign media journalist and former PR in Alibaba
【Guest】
He Wei, or Peter Hessler
(born June 14, 1969) an American journalist, non-fiction writer and a staff writer in New Yorker who is the author of three books(River Town, Country Driving and genius Grant) about China
【Recommendation】
The Years of Lyndon Johnson: The Path to Power
By Robert A.Caro
【Music】Shanghai Restoration Project
Opening Music-- Public Poet
Ending Music-- There and Then
【Graphic Design】
Sun Xiaoxi
【Post Production】
Chen Jinjian
Shi Hualun
【Translator】
Li Xueshun
【Voice Actor】
Zhao Zhe
【Production Manager】
Han Yuying
【Platform】
Listen to our podcast on apps like xiaoyuzhou, Netease Music, Himalayan FM, Qingting FM, Lychee FM, Qingmang, Apple Podcasts, Castro and Pocket Casts.
【Contact Us】
Wechat: Tiadao FM
Weibo: Tiadao FM
Email: tiaodaoFM@citicpub.com

Sep 15, 2020 • 1h 2min
25 无法落脚的城市,不想回归的青年 | 田丰&张博
“干一天玩三天”,吃5元一碗的“挂逼面”,抽5毛钱一根的散装红双喜,有钱就在网吧里待到天亮,没钱就睡大街……这是一群“停滞”在深圳龙华三和人力市场附近的九零后、零零后,他们远离故乡,也不融入城市,依靠日结工作为生。
《岂不怀归:三和青年调查》中写道:“在这样的环境中,不用努力工作,也不会失落无聊,没有羞耻感的生活让他们失去了奋斗动力。”在越来越不需要廉价劳动力的今天,三和青年是否注定要成为时代浪潮之下的“零部件”?最近出版的法国社会学家迪迪埃·埃里蓬的《回归故里》,也一定程度上回应了这些问题,从底层青年成为社会精英,是个人奋斗使然,还是纯粹的偶然?
本期节目我们邀请了《岂不怀归》的作者田丰,他是中国社会科学院社会发展战略研究院研究员,还有在巴黎旅居九年的索邦大学文学博士张博,聊聊在阶级愈发固化的当下,我们如何透过教育制度、人口流动等现象,靠近那群被符号化的三和青年。一起思考迷茫的年轻人如何在城市落脚,又如何回归故乡。
微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。
【主持】
里维奇,媒体人、文学评论人。(微博:BeulahDong)
【嘉宾】
田丰,学者,中国社会科学院社会发展战略研究院研究员。
张博,青年译者、学者。译有《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》。
【时间轴】
05:04 “挂逼”、“日结”等三和术语:戏谑之下的环境区隔和身份认同
07:54 日结的工作模式:三和青年的非传统“罢工”?
16:54 手机和彩票:三和青年的“精神鸦片”
21:49 “我们活下去的方式就是去跳楼”折射三和群体的关系网络难以维系
25:12 无法落脚的“落脚城市”:人口流动需要“中转站”,三和青年只能一直处于中转之中
29:28 三和青年个体沉沦的背后是教育制度、人口流动等社会问题
32:52 迪迪埃·埃里蓬《回归故里》:底层出身的耻辱感如同卡夫卡笔下永远上不了法庭的自我审判
38:27 埃里蓬对雷蒙·阿隆的反驳:特权阶级往往意识不到自己的阶级归属
45:05 阶级流动越来越难,未来的婚姻中还会有奥斯汀小说里的达西先生吗?
49:45 埃里蓬反对个人奋斗至上的叙事,成功跨越阶层的背后充满了偶然性
52:53 被合理化的“贫穷文化”是社会结构性问题的“帮凶”
【节目中提到的书】
《岂不怀归:三和青年调查》田丰、林凯玄 著
《回归故里》[法]迪迪埃·埃里蓬 著
《空间与政治》[法]亨利·列斐伏尔 著
《落脚城市》 [加拿大]道格·桑德斯 著
《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀 著
《审判》[奥地利]弗朗茨·卡夫卡 著
《正常人》[爱尔兰]萨利·鲁尼 著
【本期嘉宾推荐图书】
《第七天》余华 著
《国家与生活机遇》周雪光 著
【音乐】上海复兴方案
片头 - Public Poet
片尾 - There and Then
【视觉设计】孙晓曦
【后期制作】韩韩
【制作总监】王若弛
【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com