

Paraphrasis Podcast
Department of Comparative Literature at Harvard
Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com
Episodes
Mentioned books

Sep 2, 2025 • 18min
Mark Harman on Franz Kafka’s Selected Stories
Mark Harman returns to Kafka with Selected Stories (Harvard University Press, 2024), a collection that combines courtroom logic with surrealist punchlines. We discuss Kafka’s subtle irony, the mysteries tucked behind the lines, and the challenge of translating a voice that leaves the reader deliberately responsible for the text. As Mark delves into the subtle nuance and humor of Kafka’s Austrian-flavored German, he shows why Kafka is a one of those writers who we will never be finished translating. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Aug 28, 2025 • 33min
Special Episode 3: The Doctoral Program
During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our last edition of the series, guest host Esther K. Heller sits down with two Harvard University in Comparative Literature alumni, Prof. Andrea Bachner who graduated in 2007 and Dr. Michael O’Krent who graduated this spring (2025). Together, they reflect on their experiences in the Comparative Literature department at Harvard, examine how the field has evolved, and explore what lies ahead for the next generation of comparatists. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Aug 18, 2025 • 4min
Bonus: Adam Mahler on the poet’s names
What’s in a name? How do you translate a poet’s name that appears in multiple forms: sometimes in Hebrew as “the good name,” sometimes in various Spanish renderings, used by the poet himself for the sake of his rhyme scheme? In this bonus episode, Adam reflects on the quiet act of restituting “Shem Tov.” This isn’t a word puzzle, he tells us. It is a decision grounded in emotion. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Aug 4, 2025 • 17min
Adam Mahler on Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship
In this episode, Adam Mahler discusses his translation of Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship (forthcoming from the Dumbarton Oaks Medieval Library at Harvard University Press). This collection captures the flourishing of Jewish poetry written in Old Spanish during the medieval period. Adam delves into the linguistic texture of this Old Castilian verse, inflected by folk wisdom, Hebrew poetics, and Maimonidean philosophy. He discusses his choice to prioritize line length and communicability over rhyme scheme, and he recounts his decisions regarding a 900-line devotional poem to Joseph, each line ending hypnotically with the same name. At the end of the episode, Adam makes a case for endnotes as windows into these texts’ layered, associative meanings. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 29, 2025 • 30min
Special Episode 2: The Undergraduate Program
During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In the second edition of the series, guest host Jess Jensen Mitchell sits down with two alumnae of the college, Professors Moira Weigel of Harvard University, and Pelin Kivrak of Emerson College. Together, they reflect on their career trajectories after Harvard, their memories of undergraduate life, and their ongoing roles as educators and mentors. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 14, 2025 • 5min
Bonus: Miriam Udel on rhyme schemes and the bath squad
What’s it like to tame an unruly stanza? And what happens when you’re tasked with translating an erratically rhymed Soviet-era poem, complete with dirt-caked children and a state-dispatched bath squad? In this bonus episode, Miriam Udel shares her translation of Boots in the Bath Squad by Leib Kvitko, a wacky tale of hygiene propaganda and childhood grime. She reflects on the joy of chasing rogue rhymes and the “almost-audible click” when a tricky stanza finally snaps into place. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 7, 2025 • 20min
Miriam Udel on Honey on the Page
In this episode, Anna speaks with Miriam Udel about Honey on the Page (NYU Press), her 2021 anthology of Yiddish children’s literature from the 20th century. A project born of her roles as Yiddish scholar, teacher, and mother, the collection brings together folktales, fool stories, and bedtime parables for readers both steeped in Jewish culture and entirely new to it. Miriam walks us through the sticky-sweet meaning behind the book’s title—a nod to a ritual invitation to Jewish literacy. We also hear about her process of commissioning visual illustrations with the late artist Paula Cohen to recast vintage scenes in a contemporary key, both cartoonish and candlelit in equal measure. Along the way, we meet weary winds, bickering couples, and a whole lot of Jerusalem alley cats. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jun 30, 2025 • 28min
Special Episode 1: Translation Studies
During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our first edition of the series, guest host Lara Norgaard sits down with Spencer Lee-Lenfield and Sandra Naddaff, two members of the Comp Lit faculty who are also alumni of Harvard College. Together, they discuss the past, present, and future of Translation Studies at Harvard. Along the way, Spencer and Sandra speak to their own journeys into the discipline and how translation developed from something seen as a technical skill into a critical practice and dynamic area of study in North American academia. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jun 16, 2025 • 4min
Bonus: Anton Hur on gerunds, tech bros, and “our utopia”
What is a title? For Anton Hur, it’s “the most liberated thing” in a translator’s toolkit. Listen in on how Your Utopia got its name, as a blunt-sounding gerund in the English was traded in for something with sharper edges. Anton explains why the Korean title To Meet Her (Geunyeoreul Mannada), though thematically crucial, didn’t sit right on the tongue, and how his suggestion, “Your Utopia,” skewers the tech-bro fantasy of sleek, bloodless progress. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

4 snips
Jun 2, 2025 • 17min
Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung
Anton Hur, a talented translator and debut novelist, discusses his journey with Bora Chung’s genre-bending collection 'Your Utopia.' He shares how he carefully curated the stories to create a seamless flow between humor, horror, and fantasy. The conversation dives into the intricate balance of translating with authenticity while enhancing humor and emotion. Anton reflects on the solitary art of translation versus collaborative publishing, and reveals fascinating snippets about chilling tales involving bizarre diseases and the push-pull of literary translation.