

Paraphrasis Podcast
Department of Comparative Literature at Harvard
Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com
Episodes
Mentioned books

Aug 4, 2025 • 17min
Adam Mahler on Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship
In this episode, Adam Mahler discusses his translation of Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship (forthcoming from the Dumbarton Oaks Medieval Library at Harvard University Press). This collection captures the flourishing of Jewish poetry written in Old Spanish during the medieval period. Adam delves into the linguistic texture of this Old Castilian verse, inflected by folk wisdom, Hebrew poetics, and Maimonidean philosophy. He discusses his choice to prioritize line length and communicability over rhyme scheme, and he recounts his decisions regarding a 900-line devotional poem to Joseph, each line ending hypnotically with the same name. At the end of the episode, Adam makes a case for endnotes as windows into these texts’ layered, associative meanings. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 29, 2025 • 30min
Special Episode 2: The Undergraduate Program
During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In the second edition of the series, guest host Jess Jensen Mitchell sits down with two alumnae of the college, Professors Moira Weigel of Harvard University, and Pelin Kivrak of Emerson College. Together, they reflect on their career trajectories after Harvard, their memories of undergraduate life, and their ongoing roles as educators and mentors. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 14, 2025 • 5min
Bonus: Miriam Udel on rhyme schemes and the bath squad
What’s it like to tame an unruly stanza? And what happens when you’re tasked with translating an erratically rhymed Soviet-era poem, complete with dirt-caked children and a state-dispatched bath squad? In this bonus episode, Miriam Udel shares her translation of Boots in the Bath Squad by Leib Kvitko, a wacky tale of hygiene propaganda and childhood grime. She reflects on the joy of chasing rogue rhymes and the “almost-audible click” when a tricky stanza finally snaps into place. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jul 7, 2025 • 20min
Miriam Udel on Honey on the Page
In this episode, Anna speaks with Miriam Udel about Honey on the Page (NYU Press), her 2021 anthology of Yiddish children’s literature from the 20th century. A project born of her roles as Yiddish scholar, teacher, and mother, the collection brings together folktales, fool stories, and bedtime parables for readers both steeped in Jewish culture and entirely new to it. Miriam walks us through the sticky-sweet meaning behind the book’s title—a nod to a ritual invitation to Jewish literacy. We also hear about her process of commissioning visual illustrations with the late artist Paula Cohen to recast vintage scenes in a contemporary key, both cartoonish and candlelit in equal measure. Along the way, we meet weary winds, bickering couples, and a whole lot of Jerusalem alley cats. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jun 30, 2025 • 28min
Special Episode 1: Translation Studies
During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our first edition of the series, guest host Lara Norgaard sits down with Spencer Lee-Lenfield and Sandra Naddaff, two members of the Comp Lit faculty who are also alumni of Harvard College. Together, they discuss the past, present, and future of Translation Studies at Harvard. Along the way, Spencer and Sandra speak to their own journeys into the discipline and how translation developed from something seen as a technical skill into a critical practice and dynamic area of study in North American academia. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Jun 16, 2025 • 4min
Bonus: Anton Hur on gerunds, tech bros, and “our utopia”
What is a title? For Anton Hur, it’s “the most liberated thing” in a translator’s toolkit. Listen in on how Your Utopia got its name, as a blunt-sounding gerund in the English was traded in for something with sharper edges. Anton explains why the Korean title To Meet Her (Geunyeoreul Mannada), though thematically crucial, didn’t sit right on the tongue, and how his suggestion, “Your Utopia,” skewers the tech-bro fantasy of sleek, bloodless progress. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

4 snips
Jun 2, 2025 • 17min
Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung
Anton Hur, a talented translator and debut novelist, discusses his journey with Bora Chung’s genre-bending collection 'Your Utopia.' He shares how he carefully curated the stories to create a seamless flow between humor, horror, and fantasy. The conversation dives into the intricate balance of translating with authenticity while enhancing humor and emotion. Anton reflects on the solitary art of translation versus collaborative publishing, and reveals fascinating snippets about chilling tales involving bizarre diseases and the push-pull of literary translation.

May 18, 2025 • 5min
Bonus: Damion Searls on titles and verbs
Why do German nouns seem to bristle with energy while English ones feel flat? And how did he land on Overstaying—a title that’s as pushy and off-kilter as the novel itself? Damion takes us behind the decision to swap a dense German noun for a lopsided English gerund. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

May 5, 2025 • 17min
Damion Searls on Overstaying by Ariane Koch
Damion Searls reflects on his translation of Overstaying, Swiss author Ariane Koch’s surreal debut novel (Dorothy Project, 2024). He talks through the book’s oddball humor and syntactic sleights—from “brushy fingers” to the German impersonal pronoun “man”—while unpacking the slipperiness of the German word for “visitor” and the politics of hospitality. This episode ends with Damion discussing an encounter with the most inaccurate—and most insightful—review of his work he’s ever read. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Nov 5, 2024 • 19min
Gitta Honegger on The Children of the Dead by Elfriede Jelinek
In the last full episode of our first season, we hear scholar, translator, and performer Gitta Honegger discuss her German to English translation of The Children of the Dead, written in 1995 by the Nobel Prize winning author and playwright, Elfriede Jelinek. Considered to be Jelinek’s magnum opus, the 666 page novel takes place at dingy Alpine resort swarming with lacivious, reanimated corpses. Anna dives into the sinuous linguistic body of the translation, reaching the difficult question of collective guilt at its heart. The episode ends with a special reading by Jelinek and Honegger. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com


