Paraphrasis Podcast

Department of Comparative Literature at Harvard
undefined
Oct 15, 2024 • 5min

Bonus: Fiona Bell on slurs and their context

How can a translator convey a text that contains troubling, archaic language while still engaging with contemporary readers? Listen in on how Fiona dealt with the historical nuances and present-day challenges posed by a character’s predilection for antisemitic language in her recent translation of Avdotya Panaeva’s 1848 novel, The Talnikov Family. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Oct 1, 2024 • 19min

Fiona Bell on The Talnikov Family by Avdotya Panaeva

In this episode, Fiona Bell discusses her translation of The Talnikov Family by Avdotya Panaeva, now out with Columbia University Press. Originally published in 1848, The Talnikov Family fictionalizes Panaeva’s precarious childhood in a family of actors in St. Petersburg. Fiona and Anna discuss bringing 19th century literature to life (if not the 19th century author) and the place of women in the Russian literary canon then and now. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Sep 17, 2024 • 3min

Bonus: Daniel Hahn on "truco"

“Truco,” a card game popular in Argentina, is a game of tricks, deception, and power plays. It is also a structuring feature of Martín Kohan’s Confession. Can a translator teach English-language readers the rules? This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Sep 3, 2024 • 20min

Daniel Hahn on Confession by Martín Kohan

Daniel Hahn reflects on his translation of Martín Kohan’s Confession (Charco Press), a slim volume that wrestles with personal passions and political complicity. Focused on the legacies of Argentina’s last military dictatorship, the novel opens with the intimate desires of a young girl only to spiral into assassination plots, suppressed memories, and card games played with sky-high emotional stakes. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Aug 13, 2024 • 4min

Sean Gasper Bye on place names

The action of Did This Hand Kill? (Open Letter Books) largely takes places in Lviv, Ukraine, over several different time frames. In this bonus episode, Sean Gasper Bye adresses the city’s fascinating multicultural, multilingual history and how it impacted his Polish to English translation. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Jul 30, 2024 • 18min

Sean Gasper Bye on Did This Hand Kill? by Cezary Łazarewicz

In this episode, Sean Gasper Bye discusses his 2024 translation of Cezary Łazarewicz's true crime thriller, Did This Hand Kill? (Open Letter Books). This historic who dun’ it explores Rita Gorgonowa’s sensational murder trial, a media event that scandalized interwar Poland. Just as the reader visits the lost world of Lwów, they are left wondering who really killed Gorgonowa's de facto stepdaughter on a cold December's night in 1931… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Jul 16, 2024 • 3min

Bonus: Luke Leafgren on walls

As he translated The Tale of the Wall by Nasser Abu Srour, Luke was faced with a problem: how to convey the realities of a Palestinian refugee camp without blanching the figurative richness of Nasser’s writing. In this bonus episode, Luke tells us about two Arabic words for wall and the English equivalents he chose. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Jul 2, 2024 • 18min

Luke Leafgren on The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour

Anna sits down with Luke Leafgren for a conversation about his translation of the Palestinian literary memoir The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour, published in April 2024 by Penguin Random House. Anna and Luke dive into urgent topics, discussing the politics of translating Palestinian literature, the challenges of collaborating with an author serving a life sentence in prison, and the groundbreaking qualities of Nasser Abu Srour’s prose, in which literary and philosophical forms inflect a testimony of occupation. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Jun 18, 2024 • 4min

Bonus: Jess Jensen Mitchell on mama and living authors

Because ‘mama’ is often the first word we ever learn to say, it can be surprisingly challenging to translate. Jess discusses ‘mama’ and its many synonyms, and fills us in on a humorous run-in with a living author… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
undefined
Jun 4, 2024 • 19min

Jess Jensen Mitchell on Self-Sowing by Dominika Słowik

Anna meets Jess Jensen Mitchell in Katowice, Poland  —  once a hub of Central Europe’s coal mining industry —  to talk about her translation of Dominika Słowik’s eco-critical short story collection, Self-Sowing. Jess recalls an adventure that led her to publish a story from the collection, “Blizzard”(Two Lines Journal), and how she learned to find humanity in nonhuman characters. She also hints at an upcoming project. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

The AI-powered Podcast Player

Save insights by tapping your headphones, chat with episodes, discover the best highlights - and more!
App store bannerPlay store banner
Get the app