Paraphrasis Podcast

Mark Harman on Franz Kafka’s Selected Stories

Sep 2, 2025
Mark Harman, a renowned translator and scholar known for his acclaimed works on Franz Kafka, returns to discuss his latest collection, Selected Stories. He dives into the complexities of translating Kafka's unique voice, balancing fidelity and interpretation. The conversation highlights Kafka’s subtle humor, courtroom logic, and the reader's role in interpreting his themes. Additionally, Harman shares insights on the challenges of maintaining the essence of Kafka's Austrian-flavored German, making a case for why Kafka’s literature remains endlessly ripe for translation.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ANECDOTE

Early Kafka Encounter Changed By Translation

  • Mark Harman first read The Castle as an undergraduate in Dublin and later translated it himself.
  • Translating made him notice irony and signals he missed as a reader, distancing him from initial identification with the protagonist.
INSIGHT

Kafka Intentionally Leaves Interpretive Gaps

  • Kafka deliberately leaves gaps so the reader becomes the ultimate interpreter of the text.
  • Harman aimed to preserve those gaps and avoid imposing his scholarly readings on readers.
INSIGHT

Stories Often Emerge Intuitively

  • Many of Kafka's stories arise intuitively rather than from preplanned concepts.
  • Harman notes Kafka would be surprised by what he wrote, showing an associative creative process.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app