

Just a Spanish Phrase
News in Slow Spanish
Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
Episodes
Mentioned books

Oct 8, 2025 • 11min
A troche y moche
La expresión de esta semana "a troche y moche" significa que algo se hace de cualquier modo, sin tener en cuenta las consecuencias o hacer cosas sin un método determinado. El origen de esta expresión popular proviene de los leñadores que talaban los bosques sin pensar en las consecuencias ya que talaban árboles sin pensar que estos podrían no volver a crecer. El verbo trochar significa trocear o partir a trozos y el verbo mochear proviene de mocho, una palabra coloquial para designar la cabeza o parte superior de las cosas. Una expresión equivalente en inglés sería helter skelter o willi nilly. https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/3/78/transcript/1

Oct 1, 2025 • 12min
Faltar un tornillo
Explore the quirky expression 'faltar un tornillo,' highlighting its roots in the Industrial Revolution. It captures the idea of people acting irrationally due to missing a metaphorical screw. Discover how this phrase relates to contemporary issues like conspiracy theories and eccentric behaviors in creativity. The hosts also ponder if digital advancements will usher in new expressions in the language. This insightful discussion intertwines humor and language evolution, making you think about how we describe irrationality.

Sep 24, 2025 • 11min
Diálogo de besugos
This week, the hosts dive into the hilariously chaotic world of nonsensical conversations, known in Spanish as 'diálogo de besugos.' They explore fun cultural differences in talking styles, the humor in imagined fish chats, and how social media fuels disconnected exchanges. A highlight includes a comedic look at ridiculous Amazon reviews, like those for a banana slicer. The hosts even perform their own diálogo de besugos, showcasing the absurdity in their banter while tracing the phrase's origins in mid-20th-century comic strips.

Sep 17, 2025 • 11min
No todo lo que brilla es oro
En todo el mundo no existe otro material más valorado y codiciado que el oro. El rey de los metales preciosos, con su variedad de usos, relativa rareza y, sobre todo, su seductor brillo amarillo, es el símbolo máximo de la riqueza y el poder. Tan potente es nuestra atracción al oro que es capaz de entumecer nuestros buenos sentidos. Es por buen motivo que nació la frase fiebre del oro. Es precisamente esta cualidad que tiene el oro, de cegarnos a la verdad, que sirve de inspiración para la frase de hoy: No todo lo que brilla es oro. Este refrán nos recuerda que las cosas, al igual que las personas, no siempre son lo que aparentan. Las primeras impresiones a veces nos engañan y por lo tanto no debemos apresurarnos a juzgar sin antes mirar más de cerca. En otras palabras, algo que en primera instancia puede parecernos muy positivo, puede resultar ser negativo, pero la ignorancia, el optimismo y la impaciencia nos ciegan. Su origen exacto se desconoce, pero una de las menciones más antiguas de esta expresión la encontramos en Don Quijote de la Mancha, la obra de Miguel de Cervantes escrita en 1615. Ahí el refrán aparece como “No ha de ser oro cuanto reluce”. Aunque la expresión se ha adaptado al castellano moderno, en España, hasta el día de hoy, se usa el verbo relucir, mientras que en Latinoamérica es más común el verbo brillar. Vale mencionar también que este refrán toma un significado más literal para aquellos afectados por la fiebre del oro, como fue el caso de los Europeos durante la conquista de las Américas. A menudo estos determinados mineros pensaban que habían encontrado una fortuna en oro, cuando en realidad lo que tenían era pirita de hierro, también conocido como “oropel”. Este metal, muy parecido al oro pero mucho menos valioso, engañó y posteriormente decepcionó a cientos de exploradores con su brillo. En inglés el refrán equivalente es una traducción exacta: Not all that glitters is gold. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/15/20/transcript/1

Sep 10, 2025 • 11min
Dime con quién andas y te diré quién eres
The podcast dives into the age-old saying about social associations shaping our identities. It explores how the company we keep influences perceptions—highlighting that while these relationships can mirror our own tastes, they may not fully define us. Listeners reflect on the dangers of echo chambers and the importance of embracing diverse viewpoints. Personal anecdotes and historical references shed light on how social circles shape character and motivation, inviting critical assessment of our friendships and their broader implications.

Sep 3, 2025 • 11min
El mundo es un pañuelo
Decimos que el mundo es un pañuelo cuando queremos expresar que, a pesar de todo, el mundo no es tan grande como parece. Bueno, sí, la Tierra tiene un radio de 6.371 kilómetros, una superficie de 510,1 millones de kilómetros y es habitada por más de 7 mil millones de seres humanos. Es bastante grande, pero gracias a las casualidades o coincidencias, a veces sentimos que el mundo es en realidad un lugar pequeño. A pesar de la inmensidad de nuestro planeta, puede ocurrir que, por ejemplo, de viaje por Japón nos encontremos en la calle con un amigo de la infancia. O que vayamos a una entrevista de trabajo y el empleador sea nuestro vecino. Si bien las probabilidades son bajas, este tipo de cosas pasan. Al final, las personas terminamos encontrándonos en los lugares y circunstancias más insólitas. “It's a small world”, dicen en inglés, o “the world is a village”, una expresión muy utilizada hoy en día con esto de las telecomunicaciones y la “aldea global”. Pero, ¿por qué hemos elegido en español a un pañuelo para explicar esto? Seguro, es un objeto pequeño y sencillo, pero en nada se parece a un planeta, y sin duda hay objetos mucho más chicos. Tal vez la elección no sea por su tamaño, sino por la forma en que lo plegamos para guardarlo en el bolsillo. Así, dos extremos que parecían alejados pueden llegar a encontrarse, al igual que dos personas. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/7/243/transcript/1

Aug 27, 2025 • 11min
Me lo contó un pajarito
Desde hace mucho tiempo, diferentes culturas han visto a las aves como portadoras de noticias, ya sean buenas o malas. Un ejemplo muy claro de esto, es que la misma palabra “augurio”, que significa presagio o anuncio, viene de los Augures, sacerdotes de la antigua Roma que adivinaban el futuro mediante la observación e interpretación del vuelo de las aves. Pero esta no es la única instancia en que las aves han servido de intermediarias. Desde la paloma que le trajo la rama de olivo a Noé en el arca, hasta las palomas mensajeras a quienes se les confiaban mensajes secretos en tiempos de guerra, no se puede negar que nuestras leyendas y libros de historia están llenos de pájaros que portan información importante. Más aún, en su rol de mensajero, el pájaro por defecto oculta el origen de la información. En otras palabras, cuando un mensaje llega por vía de un pájaro, sólo el destinatario conoce la identidad de su autor. Es por eso que ahora cuando decimos me lo contó un pajarito insinuamos que hemos obtenido una primicia de manera confidencial. Es una frase muy común a la hora de compartir chismes. Si dices risueñamente que un pajarito te contó algo, significa que quieres compartir una noticia pero sin revelar su fuente. En inglés también se dice “a little bird told me” para ocultar el origen de una anécdota en cualquier conversación informal. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/3/69/transcript/1

Aug 20, 2025 • 10min
Hacerse mala sangre
El término “mala sangre” se utiliza generalmente para describir a personas de carácter irritable que suelen actuar con malas intenciones. Pero como muchas expresiones coloquiales, su definición se ha expandido para incluir otras condiciones negativas como la angustia y el rencor. En esos casos, para describir un estado de mente temporal, decimos que la persona se hace mala sangre. Por ejemplo, cuando alguien se enfurece por una acontecimiento que está fuera de su control, podemos aconsejarle que no vale la pena hacerse mala sangre. El origen de este concepto probablemente se remonta a las épocas medievales, cuando se creía que varias dolencias como los dolores de cabeza y la pérdida de peso, entre otras, eran causadas por una corrupción de la sangre. A la vez, se pensaba que las emociones negativas como la ira y el odio contribuían a crear más “mala sangre”. Una de las terapias más populares para limpiar la sangre eran las sanguijuelas. Como el remedio era tan desagradable como el síntoma, es fácil de entender porqué, hasta el día de hoy, desaconsejamos hacer mala sangre. Tanto en inglés como en español existen diferentes usos del término “bad blood”. Por ejemplo, en ambos idiomas, decir que “hay mala sangre” entre dos personas o grupos, significa que existe animosidad u hostilidad entre ellos. Pero el equivalente de la expresión hacerse mala sangre es “to have one’s blood boil” o “to get annoyed/worked up”. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/21/82/transcript/1

Aug 13, 2025 • 11min
Coger/Tomar el toro por los cuernos
La expresión de la semana "coger al toro por los cuernos" es una expresión popular que significa que una persona se enfrenta a algo con mucho valor, asumiendo todas las consecuencias que eso pueda conllevar o bien actuar inmediatamente para afrontar una situación desagradable sin esquivarla, con determinación. La tauromaquia, el arte del toreo, ha dado origen a una serie de expresiones y frases hechas que son de uso cotidiano en el lenguaje español. De tecnicismos usados en el toreo se crearon expresiones populares adaptando esos tecnicismos al lenguaje popular. Nuestra expresión de la semana es un buen ejemplo de ello. Existen otros ejemplos como lo que en toreo es llamado un "puyazo", que es una herida provocada por una "puya" (vara con punta afilada), pero en el lenguaje popular se usa cuando la cuenta de un restaurante es muy elevada. O por ejemplo, "estar hecho un toro" significa que eres una persona con una gran fuerza y potencia física. Una expresión equivalente en inglés sería "to grab the bull by the horns". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/2/84/transcript/1

Aug 6, 2025 • 10min
Armarse la gorda
“Se armó la gorda” es una expresión, y como tal, el traducirla palabra por palabra no ayuda demasiado. ¿Quién es la gorda que se armó? ¿Tomó las armas o armó algo, lo construyó? Sí, aquí el verbo “armar” significa “crearse”; y “la gorda” es algo grande, un problema “gordo”. Pero, ¿de dónde viene todo esto? Pues, de la revolución que se produjo en 1868 en España contra la reina Isabel II. El país se encontraba en decadencia; había perdido la mayoría de sus territorios coloniales en América y el descontento en la población estaba en aumento. Todo esto acabaría con un alzamiento militar en septiembre y el nacimiento de la República. Esta revolución es conocida como “La Septembrina” o “La Gloriosa”, pero en Andalucía le decían “La Gorda”. Los liberales sabían que se venía algo grande, y esperaban ansiosos esta gran revolución. “Se va a armar la gorda”, dicen que se escuchaba en las calles; algo se estaba gestando, algo estaba por estallar. Es por eso que decimos que “se va a armar la gorda” cuando pronosticamos la inminencia de un acontecimiento violento, un suceso de gran resonancia, un alboroto, un tumulto. Si es algo que ya ocurrió, en inglés diríamos que “all hell broke loose” o “there was a big scene”; si es algo que sucederá, podemos decir que “things will get nasty”. También puede ser alguien quien “monta la gorda”; o sea, “to make a big fuss”. Pero nos quedan algunas dudas sobre esta famosa “gorda”. Algunos creen que viene de “revolución gorda”. Otros, que hace referencia a la preparación de un obús de gran tamaño para ser disparado. Pero también se dice que la gorda en cuestión no era otra que la reina Isabel, que andaba un poco excedida de peso. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/6/215/transcript/1