The Well Read Poem cover image

The Well Read Poem

Latest episodes

undefined
Jun 17, 2024 • 10min

S16E3: "July, 1964" by Donald Davie

Poet Donald Davie explores themes of death, art, and poetry in 'July, 1964'. The podcast delves into the significance of creative expression, the impact of mortality on artistic work, and the timeless value of poetry in human society.
undefined
Jun 10, 2024 • 10min

S16E2: "The Lonely Hunter" by William Sharp

Welcome back to Season 16 of The Well Read Poem podcast! Since summer is upon us, we thought it right to present six poems written on one subject or another in some way inspired by the present season. These works are of a diversity of hands, times, and moods, and we hope that they will add something pleasant to your reading life as the days and nights grow warmer. Today's poem is "The Lonely Hunter" by William Sharp (pseudonym Fiona McLeod). Poem reading begins at timestamp 5:21. To learn more about Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com, and to listen to our flagship podcast, head to TheLiterary.Life. You can also find free downloadable, printable files with all the poems read on the podcast on our Well Read Poem webpage. The Lonely Hunter by William Sharp Green branches, green branches, I see you         beckon; I follow! Sweet is the place you guard, there in the         rowan-tree hollow. There he lies in the darkness, under the frail         white flowers, Heedless at last, in the silence, of these sweet         midsummer hours. But sweeter, it may be, the moss whereon he         is sleeping now, And sweeter the fragrant flowers that may         crown his moon-white brow: And sweeter the shady place deep in an Eden         hollow Wherein he dreams I am with him---and,         dreaming, whispers, "Follow!" Green wind from the green-gold branches,         what is the song you bring? What are all songs for me, now, who no more         care to sing? Deep in the heart of Summer, sweet is life to         me still, But my heart is a lonely hunter that hunts on         a lonely hill. Green is that hill and lonely, set far in a         shadowy place; White is the hunter's quarry, a lost-loved hu-         man face: O hunting heart, shall you find it, with arrow         of failing breath, Led o'er a green hill lonely by the shadowy         hound of Death? Green branches, green branches, you sing of         a sorrow olden, But now it is midsummer weather, earth-         young, sunripe, golden: Here I stand and I wait, here in the rowan-         tree hollow, But never a green leaf whispers, "Follow, oh,         Follow, Follow!" O never a green leaf whispers, where the         green-gold branches swing: O never a song I hear now, where one was         wont to sing Here in the heart of Summer, sweet is life to         me still, But my heart is a lonely hunter that hunts on         a lonely hill.
undefined
Jun 3, 2024 • 9min

S16E1: "Summer Sun" by Robert Louis Stevenson

Join The Well Read Poem as they explore Robert Louis Stevenson's 'Summer Sun', a poem celebrating the warmth of the sun in various settings. The analysis highlights Stevenson's overlooked poetry, focusing on the structure, language, and tone of 'Summer Sun'.
undefined
Mar 18, 2024 • 10min

S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English). Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge ! Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ? Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine : Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine. Happy the Man, Who, Like Ulysses trans. Richard Wilbur Happy the man who, journeying far and wide As Jason or Ulysses did, can then Turn homeward, seasoned in the ways of men, And claim his own, and there in peace abide!    When shall I see the chimney-smoke divide The sky above my little town: ah, when Stroll the small gardens of that house again Which is my realm and crown, and more beside?    Better I love the plain, secluded home My fathers built, than bold façades of Rome; Slate pleases me as marble cannot do;    Better than Tiber's flood my quiet Loire, Those little hills than these, and dearer far Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
undefined
Mar 11, 2024 • 11min

S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English). Odes I.11 by Horace, trans. by John Conington Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. Ask Not Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,  Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers. Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past, Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last; This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore. Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more? In the moment of our talking, envious time has ebb’d away. Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.
undefined
Mar 4, 2024 • 10min

S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25. Non amo te, Sabidi by Martial, trans. Tom Brown Non amo te, Sabidi, nec possum dicere – quare; Hoc tantum possum dicere, non amo te. I Do Not Like Thee, Doctor Fell I do not like thee, Doctor Fell, The reason why I cannot tell; But this I know, and know full well, I do not like thee, Dr Fell.
undefined
Feb 26, 2024 • 9min

S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English). Le Chat by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum Nagent autour de son corps brun. The Cat  Come, my fine cat, against my loving heart; Sheathe your sharp claws, and settle. And let my eyes into your pupils dart Where agate sparks with metal. Now while my fingertips caress at leisure Your head and wiry curves, And that my hand's elated with the pleasure Of your electric nerves, I think about my woman — how her glances Like yours, dear beast, deep-down And cold, can cut and wound one as with lances; Then, too, she has that vagrant And subtle air of danger that makes fragrant Her body, lithe and brown.
undefined
Feb 19, 2024 • 9min

S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English). Marsyas by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks Your voice once charmed these trees whose burning wood Has scorched your skin and bone, and the red stain Of your spilled life flows slowly to the plain In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly prideWith iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song: With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry Remnant of flesh Apollo in his hate Left on a yew-branch hanging; No pained cry Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees Your flayed skin is the plaything of the breeze. Marsyas by Jose-Maria de Heredia Les pins du bois natal que charmait ton haleine N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, De son plectre de fer a brisé tes roseaux Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ; Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif. Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant, La flûte soupirer aux rives du Méandre... Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
undefined
Feb 12, 2024 • 13min

S15E1: "On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks). Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English). On His Brother's Death by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley By ways remote and distant waters sped, Brother, to thy sad grave-side am I come, That I may give the last gifts to the dead, And vainly parley with thine ashes dumb: Since she who now bestows and now denies Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes. But lo! these gifts, the heirlooms of past years, Are made sad things to grace thy coffin shell; Take them, all drenched with a brother's tears, And, brother, for all time, hail and farewell! Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101) Latin   Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
undefined
Jan 1, 2024 • 12min

S14E6: "Christmas" by John Betjeman

As befits the time of year, we are reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.  Today's poem is "Christmas" by John Betjeman. Reading begins at timestamp 5:05. Christmas by John Betjeman The bells of waiting Advent ring, The Tortoise stove is lit again And lamp-oil light across the night Has caught the streaks of winter rain In many a stained-glass window sheen From Crimson Lake to Hookers Green. The holly in the windy hedge And round the Manor House the yew Will soon be stripped to deck the ledge, The altar, font and arch and pew, So that the villagers can say 'The church looks nice' on Christmas Day. Provincial Public Houses blaze, Corporation tramcars clang, On lighted tenements I gaze, Where paper decorations hang, And bunting in the red Town Hall Says 'Merry Christmas to you all'. And London shops on Christmas Eve Are strung with silver bells and flowers As hurrying clerks the City leave To pigeon-haunted classic towers, And marbled clouds go scudding by The many-steepled London sky. And girls in slacks remember Dad, And oafish louts remember Mum, And sleepless children's hearts are glad. And Christmas-morning bells say 'Come!' Even to shining ones who dwell Safe in the Dorchester Hotel. And is it true? And is it true, This most tremendous tale of all, Seen in a stained-glass window's hue, A Baby in an ox's stall? The Maker of the stars and sea Become a Child on earth for me? And is it true? For if it is, No loving fingers tying strings Around those tissued fripperies, The sweet and silly Christmas things, Bath salts and inexpensive scent And hideous tie so kindly meant, No love that in a family dwells, No carolling in frosty air, Nor all the steeple-shaking bells Can with this single Truth compare - That God was man in Palestine And lives today in Bread and Wine.

The AI-powered Podcast Player

Save insights by tapping your headphones, chat with episodes, discover the best highlights - and more!
App store bannerPlay store banner
Get the app