

The Well Read Poem
Thomas Banks
Because reading is interpretation, The Well Read Poem aims to teach you how to read with understanding! Hosted by poet Thomas Banks of The House of Humane Letters, these short episodes will introduce you to both well-known and obscure poets and will focus on daily recitation, historical and intellectual background, elements of poetry, light explication, and more!
Play this podcast daily and practice reciting! The next week, get a new poem. Grow in your understanding and love of poetry by learning how to read well! Brought to you by The Literary Life Podcast.
Play this podcast daily and practice reciting! The next week, get a new poem. Grow in your understanding and love of poetry by learning how to read well! Brought to you by The Literary Life Podcast.
Episodes
Mentioned books

Mar 11, 2024 • 11min
S15E5: "Ask Not (Odes I.11)" by Horace (trans. by John Conington)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. Today's poem is "Ask Not (Odes I.11)" by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English). Odes I.11 by Horace, trans. by John Conington Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. Ask Not Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years, Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers. Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past, Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last; This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore. Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more? In the moment of our talking, envious time has ebb'd away. Seize the present; trust to-morrow e'en as little as you may.

Mar 4, 2024 • 10min
S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. Today's poem is "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25. Non amo te, Sabidi by Martial, trans. Tom Brown Non amo te, Sabidi, nec possum dicere – quare; Hoc tantum possum dicere, non amo te. I Do Not Like Thee, Doctor Fell I do not like thee, Doctor Fell, The reason why I cannot tell; But this I know, and know full well, I do not like thee, Dr Fell.

Feb 26, 2024 • 9min
S15E3: "The Cat" by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. Today's poem is "The Cat" by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English). Le Chat by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum Nagent autour de son corps brun. The Cat Come, my fine cat, against my loving heart; Sheathe your sharp claws, and settle. And let my eyes into your pupils dart Where agate sparks with metal. Now while my fingertips caress at leisure Your head and wiry curves, And that my hand's elated with the pleasure Of your electric nerves, I think about my woman — how her glances Like yours, dear beast, deep-down And cold, can cut and wound one as with lances; Then, too, she has that vagrant And subtle air of danger that makes fragrant Her body, lithe and brown.

Feb 19, 2024 • 9min
S15E2: "Marsyas" by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. Today's poem is "Marsyas" by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English). Marsyas by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks Your voice once charmed these trees whose burning wood Has scorched your skin and bone, and the red stain Of your spilled life flows slowly to the plain In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly prideWith iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song: With Phrygia's singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry Remnant of flesh Apollo in his hate Left on a yew-branch hanging; No pained cry Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees Your flayed skin is the plaything of the breeze. Marsyas by Jose-Maria de Heredia Les pins du bois natal que charmait ton haleine N'ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os Sont dissous, et ton sang s'écoule avec les eaux Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, De son plectre de fer a brisé tes roseaux Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ; Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu'un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l'if Auquel on l'a lié pour l'écorcher tout vif. Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n'entendrez plus, sous un doigt trop savant, La flûte soupirer aux rives du Méandre... Car la peau du Satyre est le jouet du vent.

Feb 12, 2024 • 13min
S15E1: "On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks). Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English). On His Brother's Death by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley By ways remote and distant waters sped, Brother, to thy sad grave-side am I come, That I may give the last gifts to the dead, And vainly parley with thine ashes dumb: Since she who now bestows and now denies Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes. But lo! these gifts, the heirlooms of past years, Are made sad things to grace thy coffin shell; Take them, all drenched with a brother's tears, And, brother, for all time, hail and farewell! Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101) Latin Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

Jan 1, 2024 • 12min
S14E6: "Christmas" by John Betjeman
As befits the time of year, we are reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. Today's poem is "Christmas" by John Betjeman. Reading begins at timestamp 5:05. Christmas by John Betjeman The bells of waiting Advent ring, The Tortoise stove is lit again And lamp-oil light across the night Has caught the streaks of winter rain In many a stained-glass window sheen From Crimson Lake to Hookers Green. The holly in the windy hedge And round the Manor House the yew Will soon be stripped to deck the ledge, The altar, font and arch and pew, So that the villagers can say 'The church looks nice' on Christmas Day. Provincial Public Houses blaze, Corporation tramcars clang, On lighted tenements I gaze, Where paper decorations hang, And bunting in the red Town Hall Says 'Merry Christmas to you all'. And London shops on Christmas Eve Are strung with silver bells and flowers As hurrying clerks the City leave To pigeon-haunted classic towers, And marbled clouds go scudding by The many-steepled London sky. And girls in slacks remember Dad, And oafish louts remember Mum, And sleepless children's hearts are glad. And Christmas-morning bells say 'Come!' Even to shining ones who dwell Safe in the Dorchester Hotel. And is it true? And is it true, This most tremendous tale of all, Seen in a stained-glass window's hue, A Baby in an ox's stall? The Maker of the stars and sea Become a Child on earth for me? And is it true? For if it is, No loving fingers tying strings Around those tissued fripperies, The sweet and silly Christmas things, Bath salts and inexpensive scent And hideous tie so kindly meant, No love that in a family dwells, No carolling in frosty air, Nor all the steeple-shaking bells Can with this single Truth compare - That God was man in Palestine And lives today in Bread and Wine.

Dec 25, 2023 • 8min
S14E5: "Noël" by Théophile Gautier
As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. Today's poem is "Noël" by Théophile Gautier in translation by Agnes Lee. Reading begins at timestamps 4:33 and 6:18. Noël (Christmas) by Théophile Gautier, trans. by Agnes Lee Black is the sky and white the ground. O ring, ye bells, your carol's grace! The Child is born! A love profound Beams o'er Him from His Mother's face. No silken woof of costly show Keeps off the bitter cold from Him. But spider-webs have drooped them low, To be His curtain soft and dim. Now trembles on the straw downspread The Little Child, the Star beneath. To warm Him in His holy bed, Upon Him ox and ass do breathe. Snow hangs its fringes on the byre. The roof stands open to the tryst Of aureoled saints, that sweetly choir To shepherds, "Come, behold the Christ!"

Dec 18, 2023 • 10min
S14E4: "Good King Wenceslas" by Vaclav Svoboda, trans. by John Mason Neale
Explore the history and religious significance of the Christmas carol 'Good King Wenceslas', as well as the themes of charity and compassion towards the poor. Discover the background of King Wenceslas and the Feast of Saint Stephen. Concludes with Christmas greetings to the listeners.

Dec 11, 2023 • 9min
S14E3: "Christmas Carol" by Sara Teasdale
As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. Today's poem is "Christmas Carol" by Sara Teasdale. Reading begins at timestamps 4:08 and 7:08. Christmas Carol by Sara Teasdale The kings they came from out the south, All dressed in ermine fine; They bore Him gold and chrysoprase, And gifts of precious wine. The shepherds came from out the north, Their coats were brown and old; They brought Him little new-born lambs— They had not any gold. The wise men came from out the east, And they were wrapped in white; The star that led them all the way Did glorify the night. The angels came from heaven high, And they were clad with wings; And lo, they brought a joyful song The host of heaven sings. The kings they knocked upon the door, The wise men entered in, The shepherds followed after them To hear the song begin. The angels sang through all the night Until the rising sun, But little Jesus fell asleep Before the song was done.

Dec 4, 2023 • 11min
S14E2: "Mistletoe" by Walter de la Mare
As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord. Today's poem is "Mistletoe" by Walter de la Mare. Reading begins at timestamps 4:50 and 7:36. Mistletoe by Walter de la Mare Sitting under the mistletoe (Pale-green, fairy mistletoe), One last candle burning low, All the sleepy dancers gone, Just one candle burning on, Shadows lurking everywhere: Some one came, and kissed me there. Tired I was; my head would go Nodding under the mistletoe (Pale-green, fairy mistletoe), No footsteps came, no voice, but only, Just as I sat there, sleepy, lonely, Stooped in the still and shadowy air Lips unseen—and kissed me there. This podcast is brought to you by The Literary Life Podcast. To find out more about from Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com.


