

La Maison de la Poésie
Maison de la Poésie Paris
La Maison de la Poésie de Paris est une scène de lectures, de rencontres et de création dédiée à la voix des poètes et des écrivains. Elle s'adresse aussi bien à ceux qui ont toujours un livre en poche qu'à ceux qui découvriront le texte porté autrement, par la scène, la voix, la musique, l'image...
Episodes
Mentioned books

Jun 23, 2021 • 1h 3min
VÉNUS KHOURY-GHATA – ÉLOIGNEZ-VOUS DE MA FENÊTRE & CAROLINE BOIDÉ – UNE FEMME EN CRUE
VÉNUS KHOURY-GHATA – ÉLOIGNEZ-VOUS DE MA FENÊTRE
& CAROLINE BOIDÉ – UNE FEMME EN CRUE
Lecture par les auteures
Rencontre animée par Kerenn Elkaïm
C’est l’ardeur poétique qui relie Vénus Khoury-Ghata et Caroline Boidé. Ensemble, elles ont cosigné un recueil de poèmes (Kaddish pour l’enfant à naître, éd. Bruno Doucey) et un livre d’entretiens (Ton chant est plus long que ton souffle, éd. L’Archipel) dans lequel on découvre la femme derrière la cinquantaine d’ouvrages publiés par la poète et romancière libanaise, et la relation singulière qui la lie à Caroline Boidé.
Lors de cette rencontre, elles partageront avec nous leurs derniers recueils de poèmes. Éloignez-vous de ma fenêtre de Vénus Khoury-Ghata transforme la mort en espace habitable, apprivoisé, dont la peur est enfin chassée. À travers un poème narratif et sensuel à trois voix, Une femme en crue de Caroline Boidé célèbre le désir : sa fièvre, ses vertiges, son éros, sa force vitale et son alliance secrète avec la liberté.
À lire – Vénus Khoury-Ghata, Éloignez-vous de ma fenêtre, éd. Mercure de France, 2021 – Ce qui reste des hommes, Actes Sud, 2021 – Caroline Boidé, Une femme en crue, éd. Bruno Doucey, 2021 – Vénus Khoury-Ghata, Ton chant est plus long que ton souffle. Entretiens avec Caroline Boidé, éd. l’Archipel, 2019.
Caroline Boidé ©Daniel Mordzinski

Jun 23, 2021 • 1h 5min
L’ODYSSÉE D’HOMÈRE – NOUVELLE TRADUCTION D’EMMANUEL LASCOUX
L’ODYSSÉE D’HOMÈRE – NOUVELLE TRADUCTION D’EMMANUEL LASCOUX
Lecture par Pierre Baux
Rencontre animée par Marie-Madeleine Rigopoulos
Emmanuel Lascoux propose une nouvelle « version » du texte grec d’Homère à partir de son travail original sur le grec ancien qu’il rythme, chante, et crie depuis plusieurs années. Il dit lui-même : « J’ai voulu monter le son ou entendre davantage. » Il revendique de « jouer les langues anciennes » comme l’on joue de la musique. « On fait du grec, soit, mais on ne fait pas le grec. Imagine-t-on faire de la musique sans la faire ? » écrit-il dans l’avant-propos à sa traduction. Mais quels détours imposer au français aujourd’hui, quels mensonges lui permettre, quand la musique du grec s’est tue ? Emmanuel Lascoux propose ainsi cette « version française » très originale des 12109 hexamètres de l’Odyssée. Plutôt qu’imiter le vers grec antique inimitable, ou dévider une prose inchantable, cette Odyssée propose à tous, un texte à dire et à chanter. Renouant finalement avec les pratiques antiques du texte épique et du poème, dans un français très contemporain et d’une oralité retrouvée.
À lire – Homère, L’Odyssée, nouvelle traduction par Emmanuel Lascoux, éd. P.O.L, 2021

Jun 22, 2021 • 39min
Anne Mulpas - Abécéd'Air et de Feu - S de Silence
Abécéd’air et de feu — Résidence d’auteur d’Anne Mulpas
Région Ile de France – Maison de la Poésie de Paris
Musique : Léonie Pernet
Montage son : Rym Debbarh-Mounir
Aujourd’hui l’Abécéd’Air est un Abécéd’Autres en compagnie de Daniel Deshays, preneur de son, réalisateur sonore et professeur d’université à l’Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
et c’est le S de Silence qu’il a choisi.
Merci à l’ami conteur et poète, Fred Pougeard offrant au silence de nos cœurs les souffles de Eugène Guillevic, Anna Ahkmatova et Anne Hébert.
•
Daniel Deshays est ingénieur du son, professeur des universités habilité à diriger des recherches (2015), essayiste français. Chevalier des Palmes académiques (2013).
Il a réalisé la conception sonore de nombreuses créations théâtrales (dont 34 avec Alain Françon) et musicales.
Au cinéma, il a travaillé sur le son direct et sur l'enregistrement de la musique de nombreux films, avec entre autres : Chantal Akerman, Robert Bober, Robert Doisneau, Philippe Garrel, Agnès Jaoui, Robert Kramer.
Il a enseigné dès les années 1980 dans de nombreuses écoles nationales supérieures et ateliers de formation professionnelle.
•
Extrait :
...
Daniel,
j’ai jalousement choyé mon silence pour répondre au tien.
J’y ai appris péniblement à entendre.
Je n’en finis pas de commencer à entendre.
Je dis Je.
Je ne joue pas le jeu de la distance travaillée dans les autres chroniques.
Pour l’instant pas de Poète, pas de Femme qu’elle est censée être.
Elles demeurent en réserve.
Je m’adresse.
Et ainsi peux être enchevêtrée puisque c’est le silence qui m’offre l’unité et me relie si ce n’est au tout, au moins à quelque chose qui me dépasse.
Dans mon silence inaugural, l’enfant que nous sommes encore tous et toutes me noie dans la perplexité de son regard.
Dans ses yeux comme des lacs que chevauche l’en deçà, j’entends :
— C’est donc ainsi que les gens vivent ? C’est donc la voie que je dois suivre ?
...
Silence.
Entre impuissance et recueillement.
Toutes nos promesses sont ensevelies.
..
Silence.
Partons de lui.
...
Bibliographie :
De l'écriture sonore, Entre/vues, 1999
Pour une écriture du son, Klincksieck, 2006 ; version moins littéraire du précédent, allongée d'exemples et complétée, présentée sous forme de 50 questions s'adressant plus directement au profane.
Entendre le cinéma, Klincksieck, 2010
Sous l'avidité de mon oreille, Klincksieck, 2018

Jun 17, 2021 • 18min
Les Bruits du monde - Épisode 3 : Langue Refuge
Création sonore autour de l’atelier d’apprentissage poétique du français, mené par Victoria Kaario, autrice et scénariste, auprès de personnes réfugiées et demandeuses d’asile.
Réalisé par Anne Mulpas, poète et Rym Debbarh-Mounir, monteuse son.
En 20-21, l’atelier d’apprentissage du français s’est poursuivi pour la troisième année consécutive.
Lors de ces sessions hebdomadaires, le groupe a travaillé à l’écrit et à l’oral de manière artistique et créative, en prenant appui sur des textes littéraires du répertoire francophone.
Cet atelier a pour but d’aider les participant•es à trouver, en français, les mots justes pour se définir, exprimer leurs aspirations et pouvoir envisager leur vie dans ce nouveau pays. Cet atelier est ouvert à celles et ceux qui, quel que soit leur statut administratif en France, désirent approfondir la découverte de la langue française et souhaitent s’engager dans une démarche artistique.
Une carte blanche a été donnée à Anne Mulpas et Rym Debbarh-Mounir pour réaliser une série de créations sonores autour des ateliers d’écriture menés par la Maison de la Poésie afin d'accompagner ses actions d’éducation artistique et culturelle auprès des publics les plus éloignés ou en grande exclusion.

Jun 1, 2021 • 1h 18min
« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER »
« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER »
Agnès Desarthe lit « Nevermore » de Cécile Wajsbrot
Lecture suivie d’un dialogue sur la re-traduction avec Élise Lépine
Elle-même traductrice et auteur de trois re-traductions – La chambre de Jacob de Virginia Woolf, Un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, d’Alice Munro et Des souris et des hommes, de John Steinbeck (à paraître), Agnès Desarthe donnera une lecture de Nevermore, le roman de Cécile Wajsbrot qui met en scène une traductrice aux prises avec une nouvelle version de To the Lighthouse. Dans ce texte, la narratrice/personnage/traductrice remet sans cesse sur le métier le roman de Virginia Woolf qu’elle connaît par coeur et qui génère, outre un éventail de phrases et d’interprétations qui se déploient à partir de l’original dans une quête éperdue de l’exactitude, une réflexion vivante et multiforme autour de la disparition.
À l’occasion de la 6e édition du Printemps de la traduction – Les traducteurs parlent aux lecteurs
➡️ www.atlas-citl.org/printemps-de-la-traduction-6e-edition-2021/
À lire – Agnès Desarthe, Ce cœur changeant, éd. Points, réédition 2021 – 2015.

Jun 1, 2021 • 1h 19min
FRONTALIER DE JEAN PORTANTE
FRONTALIER DE JEAN PORTANTE
Lecture par Jacques Bonnaffé
Mise en scène par Frank Hoffmann
Frontalier est une méditation automobile qui trouve son roulement par la parole. Ce monologue tresse une histoire personnelle traversant plusieurs fois la frontière comme le font les frontaliers de France à Luxembourg, comme l’ont fait ses parents venus d’Italie ou ses grands parents italiens, les Portante.
Frontalier commence comme une histoire personnelle et intime, qui devient progressivement l’histoire de l’humanité. La migration en est le fil rouge. À partir d’elle se superposent et s’entremêlent des faits historiques, des anecdotes, des souvenirs, des réflexions et des émotions, pour décrire une réalité tantôt révoltante et amère tantôt silencieuse et nostalgique.
Lecture créée au Théâtre National du Luxembourg.
Musique et effets sonores : René Nuss
Costumes : Denise Schumann
Lumières : Zeljko Sestak
Assistance à la mise en scène : Natalia Sanchez
Stagiaire : Pauline Cano
À lire – Jean Portante, Frontalier, Hydre éditions.

Jun 1, 2021 • 1h 39min
LECTURES D’AUTRICES PAR LE COLLECTIF « LA LECTURE-ARTISTE »
LECTURES D’AUTRICES PAR LE COLLECTIF « LA LECTURE-ARTISTE »
Avec Lucie Rico & Lison Noël, Zoé Philibert & Théo Hillion, Hélène Zimmer & Lola Eliakim
Une soirée en trois volets consacrés à trois autrices et à leurs lectures. Lucie Rico, Zoé Philibert et Hélène Zimmer nourrissent leurs écritures de lectures publicitaires pour la première ; de textes de rap pour la deuxième et de théories féministes et anarchistes pour la troisième. Toutes trois feront entendre ou transparaître ces lectures qui ont été les leurs lors de leur travail d’écriture.
Lola Eliakim lira un enchâssement d’extraits du roman Vairon d’Hélène Zimmer et de textes anarchistes et féministes qui ont nourri l’écriture de l’autrice.
Lucie Rico discutera avec Lison Noël des lectures publicitaires qui ont déclenché son roman Le Chant du poulet sous vide et des autres lectures qui l’ont accompagnée.
Zoé Philibert et Théo Hillion proposeront une nouvelle version de leur performance Chaulapin, qui met en lecture des textes du recueil du même titre, fanzine de fanfictions autour de la scène rap francophone.
Le collectif La Lecture-artiste est composé de chercheurs, de chercheuses et d’artistes et étudie les usages de la lecture par les artistes, les manières dont les lectures nourrissent leurs créations. Fondé en 2018, il s’invite depuis dans des lieux d’art et de culture pour proposer des moments de lecture, de recherche et de création. En 2021, il est invité à poursuivre ses recherches à l’INHA (Institut National d’Histoire de l’Art).

Jun 1, 2021 • 1h 22min
DELPHINE HORVILLEUR & CAMILLE DE TOLEDO « Les vivants & les morts »
DELPHINE HORVILLEUR & CAMILLE DE TOLEDO
« Les vivants & les morts »
Rencontre animée par Victor Pouchet
Delphine Horviller et Camille de Toledo évoqueront dans cette rencontre la manière dont les morts et les vivants se relient par des fils visibles – des blessures – ou invisibles – des spectres. Ils évoqueront la trame fine qui lie les générations entre elles, une trame qui est au coeur de leurs livres récents : le roman de Camille de Toledo, Thésée, sa vie nouvelle (Verdier 2020), en lice pour le prix France Inter, le prix SGDL et le prix Franz Hessel, qui tourne autour du suicide d’un frère en suivant les intuitions et les savoirs de la généalogie transgénérationnelle dans une fiction entrelacée à la vie, et l’essai bouleversant de Delphine Horvilleur, Vivre avec nos morts (Grasset, 2021), qui sans cesse se charge de relancer et repenser la vie depuis nos liens aux absents et aux disparus.
À lire – Delphine Horvilleur, Vivre avec nos morts, Grasset, 2021.
Camille de Toledo, Thésée, sa vie nouvelle, Verdier, 2020.

Jun 1, 2021 • 1h 49min
JEAN-PATRICE COURTOIS – DESCRIPTIONS
JEAN-PATRICE COURTOIS – DESCRIPTIONS
Rencontre animée par Martin Rueff
Le monde n’est pas ici une cible à atteindre ou un objet à représenter, mais il est visé à travers une série de descriptions. Elles touchent à une variété construite d’événements ou de phénomènes formant le monde : son assise cosmologique, des traces archéologiques, de la danse, d’autres expériences poétiques, les animaux, les disparitions et les effondrements terrestres. Pas d’exhaustivité. Ces lieux disent une autre accommodation des choses du monde, parce que leur langage est calme, qu’ils ne montent pas le son et que la forme de chaque surgissement a des marges qui lui sont propres. On peut les prendre pour une série de diapositives sonores. Une question appartient au défilement des phrases : qu’est-ce qui se passe ici maintenant ? La réponse est dans la somme des lieux et des choses.
La paraphrase du poète latin dit : quel jour est ce jour sur lequel brisé tout à coup tombe le monde.
À lire – Jean-Patrice Courtois, Descriptions, éd. Nous, 2021.

Jun 1, 2021 • 59min
BRUNO DOUCEY – NE PLEURE PAS SUR LA GRÈCE
BRUNO DOUCEY – NE PLEURE PAS SUR LA GRÈCE
Lecture par Anna Mouglalis & l’auteur
21 avril 1967, Athènes : des chars et des bruits de bottes, le coup d’état de la junte des colonels instaure une dictature militaire en Grèce. Les camps de concentration sont rouverts pour y jeter les opposants. Parmi eux, le célèbre poète Yannis Ritsos.
Pendant ce temps à Paris, un jeune homme perd la trace de l’étudiante grecque dont il est amoureux. Plongé au cœur de la préparation d’un Livre noir de la dictature, Antoine prend conscience de l’horreur fasciste à l’œuvre. En partant à la recherche du poète et de son amie disparus, c’est lui-même qu’il va trouver.
Alternant le vécu de Ritsos, déporté sur l’île de Léros dans des conditions inhumaines, avec la quête de vérité d’Antoine, Bruno Doucey nous entraîne dans un roman émouvant et puissant, dont personne ne peut sortir indemne.
À lire – Bruno Doucey, Ne pleure pas sur la Grèce, éd. Bruno Doucey, 2021.