

Podcast for Social Research, Episode 58: The Kafka Diaries—A Reading and Conversation with Translator Ross Benjamin
27 snips Feb 3, 2023
Award-winning translator Ross Benjamin and BISR scholars discuss Kafka's literature, translation challenges, call centers mirroring surreal bureaucracy, reading unfinished texts, and more. Delving into anxiety, Kafka's writing process, and the responsibilities of translators.
AI Snips
Chapters
Transcript
Episode notes
Kafka Diaries Translation Journey
- Ross Benjamin's translation of Kafka's diaries was a passion project, sparked by a German edition.
- The project took eight years, facing creative differences with a previous publisher before finding a home with Schocken Books.
Preserving Ambiguity
- Preserving the original's ambiguity became a key principle in Benjamin's approach.
- If a passage was baffling, his translation should remain baffling in the same way.
Debroadification of Kafka
- Max Brod's edits sanitized Kafka's diaries, removing negative remarks and streamlining the writing.
- Benjamin's new translation reveals a rawer, more disarrayed Kafka, offering insight into his creative process.