The Bible For Normal People Episode 87: Robert Alter - The Art of Translating the Bible
4 snips
May 13, 2019 Renowned literary scholar Robert Alter shares his insights from decades of translating the Hebrew Bible. He reveals the artistic motivations behind creating a fresh version, emphasizing the need to preserve Hebrew wordplay and literary style. Alter discusses the challenges of translating complex texts like Job and the importance of retaining metaphors to convey their full meaning. He explains how a blend of creativity and scholarly rigor shapes his translation, arguing that the nuances of Hebrew should resonate in English without simplification.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Translation Is Craft And Science
- Robert Alter treats translation as an inseparable blend of philology and creative craft.
- He aims to reproduce Hebrew style, wordplay, and rhythm, not just literal meanings.
Preserve The Rhetorical Punch
- Alter prioritizes preserving Hebrew wordplay even when literal accuracy must be balanced.
- He chooses English equivalents that capture the original rhetorical punch over sterile literalism.
Samson’s Wager Was For Armor
- Alter recounts the Samson wager and a puzzling word halitzah that most translations rendered as garments.
- He argues the word actually means armor, changing the narrative: Samson killed 30 warriors and took their armor.




