Incontra Stefania Rusconi, una talentuosa doppiatrice che condivide la sua affascinante carriera nel mondo del doppiaggio. Parla delle sfide affrontate, dell'importanza della dizione e della recitazione. Scopri come il settore è cambiato dopo il 2020 e il ruolo cruciale dell'adattatore e del direttore di doppiaggio. Esplora le complessità della traduzione e dell'adattamento culturale, insieme alla bellezza e alle difficoltà di dare voce a personaggi indimenticabili. La passione e la creatività sono al centro di tutto.
Il mestiere di doppiatore richiede competenze di dizione e recitazione, con una preparazione improvvisata e adattabile alla situazione.
L'industria del doppiaggio in Italia offre un'importante alternativa accessibile, nonostante i doppiatori ricevono spesso poco riconoscimento per il loro lavoro.
Deep dives
Il percorso per diventare doppiatore
Il mestiere di doppiatore richiede una formazione specifica, che non segue un percorso accademico tradizionale. È fondamentale avere competenze in dizione e recitazione, poiché il lavoro richiede di adattare la propria voce a vari personaggi e situazioni. I doppiatori non ricevono il copione in anticipo, ma devono prepararsi all'impronta, spesso senza sapere in anticipo cosa dovranno doppiare. Questo aspetto rende il lavoro sia stimolante che impegnativo, poiché richiede una forte capacità di improvvisazione e adattamento.
La dinamica del doppiaggio in studio
Il processo di doppiaggio avviene in studi attrezzati, dove i doppiatori devono seguire le indicazioni del direttore per rendere al meglio il personaggio. In studio, si lavora spesso in sessioni di gruppo per scambiarsi battute, ma a causa delle restrizioni post-2020, molti doppiatori si sono trovati a lavorare da soli. La registrazione di scene con brusio di fondo, come quelle di un ristorante, richiede particolare attenzione, dato che i doppiatori devono creare l'atmosfera desiderata senza perdere il ritmo e la sintonia del dialogo. Queste dinamiche richiedono non solo abilità tecniche, ma anche capacità di collaborare con altri artisti.
Il valore del doppiaggio in Italia
L'industria del doppiaggio in Italia è rinomata per la sua qualità, dovuta alla lunga tradizione e all'alta formazione degli attori coinvolti. Il doppiaggio è visto come un ponte culturale, reso necessario storicamente a causa di politiche autarchiche, ed è spesso preferito da un pubblico che desidera fruire di opere in modo più immediato. Inoltre, il doppiaggio offre un'importante alternativa per coloro che hanno difficoltà a seguire i sottotitoli, garantendo accesso a una vasta gamma di contenuti. In questo modo, si crea un equilibrio tra le diverse modalità di godere di un film o una serie.
La vita da doppiatore e la difficoltà di riconoscimento
Nonostante gli sforzi e la professionalità, i doppiatori spesso non ricevono il riconoscimento che meritano, poiché il loro lavoro è tradizionalmente nascosto dietro le performance degli attori. Tuttavia, con l'avvento dei social media e di eventi pubblici, i doppiatori stanno cominciando a guadagnare visibilità e a costruire una propria fanbase. La possibilità di ricevere feedback direttamente dal pubblico può portare una gratificazione tanto desiderata, ma anche critiche severe. Nonostante queste sfide, molti doppiatori affermano di essere soddisfatti della scelta di dedicarsi a questo mestiere, apprezzando la varietà di lavori che possono intraprendere.
🎙 Cose Molto Umane, Il miglior podcast quotidiano di facts, storie e cose interessanti degli esseri umani, della scienza e del mondo. Un podcast veloce, divertente e utile.
🎙 Cose Molto Americane, una guida veloce e divertente agli USA che non conosci, raccontati da Gianpiero Kesten e il giornalista Cristiano Valli. Un podcast rapido e utile a cavallo fra l'Italia e la California.
—
💫 Questo podcast fa parte dell'universo di VOIS, un ecosistema di podcast e podcaster super fighi. Per scoprire di più, segui @vois.fm su Instagram o visita il sito https://vois.fm/