OnScript

Robert Alter—The Art of Bible Translation

Mar 26, 2019
In this engaging discussion, Robert Alter, a distinguished Professor of Hebrew and comparative literature at UC Berkeley, delves into the nuances of translating the Hebrew Bible. He highlights the art of preserving literary style and rhythmic qualities, critiquing traditional approaches. The fascinating tales of biblical narratives, like Judah and Tamar, reveal deeper connections within the text. With humor and insight, he encourages scholars to dig into the complexities of biblical stories while making them accessible to all readers.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
INSIGHT

Modern Translations Miss Literary Style

  • Modern Bible translations lack sensitivity to Hebrew literary style and rhythm.
  • They also mix inconsistent English styles, losing the Hebrew's poetic power and coherence.
INSIGHT

Repetition and Rhythm in Translation

  • Biblical Hebrew uses repetitive conjunctions (like "and") to maintain rhythmic parallelism.
  • Good English writers can and do apply similar paratactic techniques, but modern translators avoid this.
ANECDOTE

Genesis 38 Sparked Literary Approach

  • Robert Alter began his literary approach by publishing articles on biblical narrative, starting with a close reading of Genesis 38.
  • His work gained surprising enthusiasm, leading to influential books that opened up literary Bible study.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app