#134 - Wat we verliezen (en winnen) door Bijbelvertalingen
21 snips
Nov 1, 2025 Deze aflevering met Suzan Sierksma-Agteres, universitair docent Nieuwe Testament, verkent de uitdagingen van Bijbelvertalingen. Ze bespreekt hoe belangrijke nuances en woordspelingen verloren kunnen gaan bij vertalingen. Suzan legt uit waarom Jezus waarschijnlijk Aramees sprak en hoe dit invloed heeft op de teksten. Daarnaast biedt ze inzichten over hoe politieke en narratieve elementen door taal worden beïnvloed. Tot slot moedigt ze aan om meerdere vertalingen te gebruiken voor een dieper begrip.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Vertalen Als Kern van De Traditie
- Vertalen hoort bij de kern van het christendom en heeft altijd plaatsgevonden sinds de vroegste kerk.
- De Bijbeltraditie is daardoor van meet af aan meertalig en vertaalgericht.
Talen Als Politieke Macht
- Oude rijken maakten dominante talen tot bestuurstaal; Aramees en later Grieks werden zo wereldtalen.
- Jezus sprak waarschijnlijk Aramees terwijl het Nieuwe Testament in het Grieks is geschreven.
Meertaligheid In Bijbelse Verhalen
- De Bijbel weerspiegelt een meertalige wereld met impliciete taalwisselingen in verhalen.
- Taalkeuzes in teksten kunnen politieke of sociale functies vervullen, zoals statusverschil tonen.







