

Mannen som kidnappade Sagan om ringen
7 snips May 8, 2025
Leif Jakobsen, en passionerad Tolkien-fantast och erfaren översättare, diskuterar Åke Ohlmarks blodiga kamp kring översättningen av Sagan om ringen. Han pekar på hur Ohlmarks fristående och kreativa översättning har påverkat läsarens upplevelse och skapade en dramatisk konflikt med Tolkien-familjen. Dessutom belyser Jakobsen de personliga och kulturella utmaningar som översättare möter, samt den melankoliska reflektionen kring den konstnärliga kampen och det litterära arvet.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Leifs förälskelse i Tolkiens verk
- Leif Jakobsen blev totalt uppslukad av Sagan om ringen när han läste den som tonåring.
- Han bytte umgänge och blev en "nörd" som gick med i tolkenfantasten efter att ha läst originalversionen.
Skillnad mellan original och översättning
- Leif Jakobsen märkte att den svenska versionen av Sagan om ringen inte var samma bok som originalet.
- Skillnaderna berodde på översättaren Åke Olmarks fria tolkning av texten.
Åke läser högt och finslipar texten
- Åke Olmarks ägnade sig åt översättningen med stor passion och familjen lyssnade ofta när han läste högt ur Sagan om ringen.
- Han gjorde många anteckningar och korrigeringar baserade på familjens reaktioner.