
Working for the Word - a Bible translation podcast
It's been said that people don't want to know: 1) how sausages are made, 2) how bibles are translated. In this podcast we bravely talk about the latter, go deep into biblical studies, and seek to treasure and understand the Bible together. It's for people who want to get nerdy about Scripture and for those who want to understand how their translations came to be. Everything from history to Hebrew, we're on a quest to learn more and make beautiful translations of God's Word. We believe the Bible is a unified, God-breathed, God-centered, hope-giving book, sweeter than honey, pointing to Jesus.
Latest episodes

Sep 12, 2024 • 23min
Translating 2 Corinthians 2:17
I co-wrote this article with Conley Owens for sellingJesus.org. It was originally published on the Selling Jesus podcast.
"For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ" (2 Cor. 2:17, ESV).
This highly technical discussion is not an easy listen, and it's recommended that you complement it with the visuals in the written version of the article.
That said, the primary source of interest in this verse is the word translated by the ESV as “peddlers” (καπηλεύοντες, from καπηλεύω). Commentators and translations divide over recognizing this word as indicating an adulteration or commercialization of the gospel. Furthermore, they differ on whether or not this word necessarily implies a motive of profit. Thus, as we will see below, some translations add “for profit” to the verse because they believe it to be implicit information from the context that needs to be made explicit to the reader, even though the words “for profit” are not found in the Greek.
This matters because there are those who would argue that 2 Corinthians 2:17 does not confront the commercialization of Bible translations, but rather speaks merely of those who make too much profit from selling them. Or they claim that this verse has nothing to do with selling, but rather with "corrupting" God's Word. Is there really a loophole here for Bible publishers who claim ownership of God's Word, lock it down from being spread freely, and enrich themselves in the process? Can this verse be translated in such a way as to help them avoid Paul's condemnation, or does it simply mean: "we are not commercializing God’s Word like so many others"?
website | books | twitter | music | Hebrew | articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Aug 19, 2024 • 40min
Foreignization in Bible Translation
An important decision a translator makes is whether or not to domesticate/contextualize/localize the foreign elements of a text. In this episode, we will discuss the concepts of domestication and foreignization in Bible translation, and explore some of the factors that translators should consider when making this decision. As we’ll see, foreignness in translation demands a delicate balance between fidelity to the source text and accessibility to the target audience.
Here's the full text of the article. It's free to read, modify, copy, share, or translate.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jul 8, 2024 • 59min
The Joy of Memorizing Job in Hebrew - with Ellie Wiener
The other day I ran across a fascinating article written by a Cambridge PhD student who memorized the entire book of Job in Hebrew as part of her dissertation research. The article was entitled Learning to love: The surprising joy of memorising Job, and after reading it I knew I wanted to learn more about the process and the insights she gleaned from the experience. So I reached out to her and she kindly agreed to grace us with a nerdy chat on Job.
Ellie Wiener particularly takes joy in studying and communicating how the theological themes and imagery of the Old Testament create the context in which the gospel proclaimed in Jesus Christ is both intelligible and breathtakingly beautiful.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 28, 2024 • 23min
Bible Translations Are for People - with Drew Maust
"Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important."
Drew Maust is a translation consultant and one of the editors of the SIL Journal of Translation. He kindly agreed to read and share a recent article of his on this podcast. A big thanks to Drew for taking the time to record his insights for us to learn from!
Despite the objective advantages of the metric system—such as its simplicity and global adoption—Americans are reluctant to abandon their traditional units due to cultural identity and convenience. This resistance to change is similar to the reception of advances in biblical studies, which often struggle to be accepted by the broader public. Translators face the challenge of balancing tradition with modern scholarship, as changes in Bible translations can be contentious. An example of this is the translation of the term "leprosy" from Hebrew and Greek texts. Historically translated as "leprosy," modern scholars argue that the biblical term refers to a variety of skin diseases, not specifically Hansen's disease. However, translations often retain the traditional term due to familiarity and acceptance by readers. This highlights the complex nature of translation, which must consider accuracy, clarity, naturalness, and acceptability. Translators strive to create versions that resonate with their audience while maintaining scholarly integrity, illustrating the intricate balance between source fidelity and target audience preferences.
Read the article.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 20, 2024 • 51min
The First Eclectic Edition of the Hebrew Psalms - with Drew Longacre
In this episode we have the pleasure of talking to biblical scholar Dr. Drew Longacre. He holds a Ph.D. from the University of Birmingham and has recently been a researcher at Cambridge Digital Bible Research on the Psalms: Layer by Layer project, which we did an episode on in the past. From 2016–2021, he was the postdoctoral researcher on the a project called “The Hands that Wrote the Bible: Digital Palaeography and Scribal Culture of the Dead Sea Scrolls”, where he applied the latest advances in radiocarbon dating and digital paleography to the study of the Dead Sea Psalm scrolls. Longacre and Brent Strawn from Duke Divinity School have received an NEH Scholarly Editions grant to complete an eclectic critical edition of Psalms 1–50 for the Hebrew Bible: a Critical Edition series from 2024–2026. A little about this critical edition of the Hebrew Psalter: the project aims to provide the world with the first truly critical edition of the Book of Psalms. It plans to use the full range of the Dead Sea Scrolls, incorporate important Greek papyri, and take advantage of recent methodological advances in textual criticism.
The project website.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 15, 2024 • 8min
Translation News - Video Bible Dictionary, FOBAI Update, & More
View the newsletter
tips.translation.bible
Video Bible Dictionary
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 7, 2024 • 24min
Bitcoin & Bible Translation?
Bitcoin represents a transformative tool for missionaries, offering a secure, transparent, and ethical alternative to traditional financial systems. By embracing Bitcoin, missionaries can protect themselves and those they serve from economic instability and corruption. Moreover, Bitcoin’s alignment with biblical principles of fairness and justice makes it a fitting choice for those committed to upholding these values in their work.
This single episode is not meant to convince you to invest in Bitcoin, but rather to encourage you to explore it with an open mind, especially from a biblical point of view. For that, I've compiled a curated doc of recommendations for those who are interested in learning more.
Read the doc.
The anecdotes about Wences at the beginning are from Digital Gold.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 4, 2024 • 10min
P.S. on the Divine Name - some last thoughts and loose ends
Am I dogmatic about using "Yahweh" as opposed to other pronunciations? What about Yehovah? How do we end up with the pronunciation of "Yahweh" anyway? Doesn't the Septuagint provide conclusive evidence for how to pronounce the divine name? These are some closing thoughts and loose ends I wanted to address.
Read the book.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Jun 1, 2024 • 9min
How Was the Divine Name Translated in the Reformation? - Part 4
The previous episodes in this series considered God’s desire for us to use his name, how the pronunciation was lost, and how the New Testament writers handled the matter. It remains, finally, to consider how it has been handled by translators since the Reformation. In that time there have been various departures from Jerome’s Latin Vulgate, which rendered the divine name as Dominus (“Lord/Master”), while others have maintained the tradition, which goes back to the Septuagint.
Read the article.
Read the book.
Read about Sacred Name Translations.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

May 25, 2024 • 11min
Why Didn’t the New Testament Authors Use God’s Name? - Part 3
We know that the inhibition for pronouncing God’s name came before Christianity, although we don’t know how widespread it was. It’s possible that rendering the divine name as “Lord” (kurios) had already been a strong tradition for centuries by the time we get to Jesus and the apostles. What’s clear is that the New Testament manuscripts we have all follow the tradition that the Septuagint set, which was to substitute the title “Lord” (kurios) for God’s name (YHWH). So, the fact that the New Testament never uses God’s personal name as revealed in the Old Testament, or even an approximation of it, is crucial.
Why did the New Testament authors choose to do this? Was it because they thought God’s name was too sacred to write out in Greek transliteration and feared that God might strike them down if they did so? Or, had its pronunciation already been forgotten to history? Were they afraid that the Jews might be angry about it? Or, was it some other reason(s)? The writers never tell us why, so everything that follows here is speculation. Nevertheless, it’s an honest attempt to grapple with the issue.
Read the article.
Read the book.
workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline