

Localization Today
MultiLingual Media
Global business leaders turn to MultiLingual for the latest coverage of language, technology, business, and culture.
Episodes
Mentioned books

Jul 25, 2022 • 5min
Design thinking: why it matters in global growth and localization
This non-conventional way of creating innovative products passes through five phases — empathize, define, ideate, prototype, and test — and is most useful to tackle ill-defined or unknown challenges. So how can we best translate these phases with localization in mind?

Jul 25, 2022 • 4min
Interpreters Unlimited offers Uber-like app to book USA interpreters
Interpreters Unlimited (IU) has developed and released IU Customer App, a proprietary program that allows professionals and businesses to book foreign language interpreters and American Sign Language interpreters in-person, over the phone, or via remote video.

Jul 22, 2022 • 3min
TikTok begins rolling out translation, updated transcription feature
TikTok, a popular video-based social media platform, just became the latest big tech company to launch its own translation feature.

Jul 21, 2022 • 3min
Song title translation on Spotify complicates search for users
Spotify recently addressed user concerns regarding the automatic translation of song names into English, making titles in languages such as Chinese particularly difficult to find on the platform.

Jul 20, 2022 • 3min
BigScience launches open-source LLM, BLOOM
BigScience, an artificial intelligence (AI) research initiative, recently launched BLOOM, an open-source large language model (LLM) that aims to make such technology more accessible.

Jul 20, 2022 • 15min
The Evolution of Airbnb’s Localization Strategy
In 2018, Airbnb began a major transformation in its localization strategy and operations, developing and executing countless decisions, projects, products, processes and improvements — which have not only collectively produced strong business results, but also garnered external validation.

Jul 18, 2022 • 5min
ATRAE president elaborates on open letter to Iyuno-SDI
In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low rates and “appalling” work conditions that naturally lead to a decline in quality.

Jul 18, 2022 • 4min
Creating a language access plan for an unwritten language
Translating a well-documented, widely spoken language is hard enough. Translating one that doesn’t even have a standardized writing system is even harder. That’s the dilemma Nye County, Nevada is currently facing.

Jul 18, 2022 • 4min
User feedback: the only quality measure that counts in localization
User feedback — direct information from those who use your product — is both the most important aspect of any good methodology and also key to any localization effort.

Jul 18, 2022 • 3min
Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics
A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.