Localization Today

MultiLingual Media
undefined
Jul 25, 2022 • 5min

Design thinking: why it matters in global growth and localization

This non-conventional way of creating innovative products passes through five phases — empathize, define, ideate, prototype, and test — and is most useful to tackle ill-defined or unknown challenges. So how can we best translate these phases with localization in mind?
undefined
Jul 25, 2022 • 4min

Interpreters Unlimited offers Uber-like app to book USA interpreters

Interpreters Unlimited (IU) has developed and released IU Customer App, a proprietary program that allows professionals and businesses to book foreign language interpreters and American Sign Language interpreters in-person, over the phone, or via remote video.
undefined
Jul 22, 2022 • 3min

TikTok begins rolling out translation, updated transcription feature

TikTok, a popular video-based social media platform, just became the latest big tech company to launch its own translation feature.
undefined
Jul 21, 2022 • 3min

Song title translation on Spotify complicates search for users

Spotify recently addressed user concerns regarding the automatic translation of song names into English, making titles in languages such as Chinese particularly difficult to find on the platform.
undefined
Jul 20, 2022 • 3min

BigScience launches open-source LLM, BLOOM

BigScience, an artificial intelligence (AI) research initiative, recently launched BLOOM, an open-source large language model (LLM) that aims to make such technology more accessible.
undefined
Jul 20, 2022 • 15min

The Evolution of Airbnb’s Localization Strategy

In 2018, Airbnb began a major transformation in its localization strategy and operations, developing and executing countless decisions, projects, products, processes and improvements — which have not only collectively produced strong business results, but also garnered external validation.
undefined
Jul 18, 2022 • 5min

ATRAE president elaborates on open letter to Iyuno-SDI

In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low rates and “appalling” work conditions that naturally lead to a decline in quality.
undefined
Jul 18, 2022 • 4min

Creating a language access plan for an unwritten language

Translating a well-documented, widely spoken language is hard enough. Translating one that doesn’t even have a standardized writing system is even harder. That’s the dilemma Nye County, Nevada is currently facing. 
undefined
Jul 18, 2022 • 4min

User feedback: the only quality measure that counts in localization

User feedback — direct information from those who use your product — is both the most important aspect of any good methodology and also key to any localization effort.
undefined
Jul 18, 2022 • 3min

Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics

A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.

The AI-powered Podcast Player

Save insights by tapping your headphones, chat with episodes, discover the best highlights - and more!
App store bannerPlay store banner
Get the app