

SlatorPod
Slator
SlatorPod is the weekly language industry podcast where we discuss the most important news and trends in translation, localization, interpreting, and language AI. Brought to you by Slator.com.
Episodes
Mentioned books

Aug 26, 2022 • 56min
#129 Translation’s Top YouTuber Adrian Probst on Building a Brand as a Freelancer
Adrian Probst, German Language Specialist and Content Creator behind the YouTube channel Freelanceverse, joins the pod this week to talk about how he became arguably the most successful YouTuber in the language industry.The YouTuber looks back on his journey; from commercial apprenticeship and studying translation at university to working as project manager and branching off on his own as a freelancer. He recalls how he began his YouTube channel as a way to challenge himself during the pandemic, and how consistency and authenticity has allowed his channel to grow to over 16,000 subscribers.Adrian highlights the importance of online visibility and networking as a way to find and secure new clients directly. He reveals how he bases some of his videos on frequently asked questions from the community, such as pricing translation and the future of machine translation.The pod rounds off with Adrian’s view on YouTube giving multilingual audio tracks to its top creators — and how his offering multilingual subtitles caused his videos to spike in views. He encourages students not to wait until they graduate to attend language industry events, do some voluntary translation, and build a network.First up, Florian rehashes some of the biggest stories of the past four months as co-host Esther returns. Back in May 2022, RWS and Baring Private Equity Asia Fund VIII Limited confirmed that Baring would not proceed with a takeover bid for RWS.Next, there was some major pushback against RSI over the summer as UN interpreters blamed technology for the decline in their working conditions; and EU interpreters voted unanimously to suspend remote interpreting services.More recently, YouTube has been testing a new multi-language audio feature with a small group of popular creators. Esther breaks down the different language industry companies that made the Inc. 5000 list of fastest-growing, US-based businesses in 2022.

Aug 19, 2022 • 43min
#128 Translation Pricing With Joseph Lambert and Callum Walker
Joseph Lambert (Lecturer in Translation Studies at Cardiff University) and Callum Walker (Lecturer in Translation Technology at the University of Leeds) join SlatorPod to talk about their paper Because We’re Worth It: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom.Joseph discusses the top three challenges for translators when it comes to pricing their services, including knowing how to calculate rates, client or LSP resistance to rate suggestions, and being willing to talk about rates in general. Callum shares the motivation behind writing the paper and how they aim to bridge the gap between academia and industry when it comes to pricing.The duo talk about the lack of recognition of translation as a profession that requires a high degree of specialization and expertise — one of the central issues holding prices down. They address the difference in pay between working as a freelance translator for an LSPs versus acting independently and engaging directly with clients.Joseph and Callum then unpack the positive and negative impact that machine translation and translation marketplaces have made on freelance translators over the past two decades. They reflect on the growing demand from translators for hourly pricing versus the per-word model, especially when it comes to post-editing.They agree with the theory that as MT increases in quality, the level of expertise required of a professional linguist becomes ever higher and this should be reflected in teaching. Callum outlines the Leed’s approach to educating students through simulated projects to practice their negotiating skills.The pod rounds off with advice for graduate students entering the industry — from networking and talking about rates to enhancing professional development with language and business skills.

Jul 29, 2022 • 17min
#127 LSP Leadership Changes and Interpreting Shake-Up Across the Globe
In this week’s episode, Florian and Anna discuss the language industry news of the week, with RWS announcing the appointment of Julie Southern as Chairperson Designate. Another leadership change saw Heith Mackay-Cruise replacing Phil Norman as Chairman of the Board at Straker Translations. Meanwhile, the UK Immigration Enforcement outlines exceptional cases in which staff might use a translation device instead of on-site or telephonic interpreting.In Canada, the Board of Internal Economy (BOIE), has approved a six-month pilot project that allows the use of “external” and “remote” interpreters for parliamentary sessions. The duo talk about a EUR 42m contract that popped up in Slator’s own RFP Center from the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. New guidance in Australia was published by the health department that clarified how medical professionals and GPs should bill interpreting services when they require an extended consultation. In an article, Haris Ghinos, Project Leader for ISO 23155, summarized what conference interpreting service providers need to know about the new ISO standard.

Jul 22, 2022 • 32min
#126 Dubverse’s Anuja Dhawan on AI Dubbing for YouTubers, TikTokers and Content Creators
Dubverse co-founder, Anuja Dhawan, joins SlatorPod to talk about launching the machine dubbing startup and powering video content dubbing using the latest AI language models and tech.Anuja starts with her journey to co-founding Dubverse with Varshul Gupta as a result of the rise of English speaking video-generated content during the pandemic. She goes through the company’s core team structure where the focus is on scaling through AI and technology.She discusses how they tailor their product to language demand in India as roughly only 10% of the population understands or speaks English fluently. She talks about their approach to tackling technical challenges when producing highly natural, emotional AI voices.Anuja notes the importance of dubbing short-form content from large social media and video networks like YouTube, TikTok and, specific to India, ShareChat. She unpacks a human-in-the-loop model where they onboarded a translator to improve linguistic nuances in their automated workflow.She also shares the story behind connecting with Dubverse’s first investor, Kalaari Capital, and the lessons learned from the interview process. The pod rounds off with the startup’s future plans to make dubbing published content even simpler for creators, so they can break the language barrier.

Jul 14, 2022 • 21min
#125 RSI Pushback, Subtitling and Dubbing Land Grab, Meta MT ‘Breakthrough’
In this week’s news episode, Florian and Anna catch up on a month’s worth of news, with RSI receiving a lot of opposition. First, there was a UN Today article where interpreters pushed back on poor sound quality and unreliable audio levels causing hearing problems. Then interpreters went on strike at the EU Parliament after negotiations seeking improved work conditions failed. Anna talks about Meta AI’s “breakthrough” claim in machine translation with the release of the I/O model called No Language Left Behind (NLLB). NLLB is an open-source machine translation model with 54 billion parameters and focuses on 200 low-resource languages, specifically from Africa and Asia.In media localization, ZOO Digital released full-year results for 2022 which saw revenue grow by 78% from the previous year, and growth into the current year driven by the ongoing territory launches of major streaming platforms.Keywords Studios’ interest in the space has become more apparent as CFO, John Hauck, shares the game localization provider’s plans to expand into adjacent markets and move more heavily into film and TV.The duo also discuss the launch of Zoom’s translation feature. Business users can now have their Zoom meetings translated in real-time into and out of English from any of 10 languages. Anna then covers Disney’s experimentation with synthesized voices. The company partnered with voice-cloning startup Respeecher to feature a synthetic voice in The Mandalorian miniseries.

Jul 8, 2022 • 42min
#124 How to Become a Successful Freelance Interpreter With Jan Rausch
In this week’s SlatorPod, we’re joined by Jan Rausch to discuss his experience in the interpreting industry as a freelance conference and business interpreter.Jan talks about his background in teaching modern languages and how he transitioned to freelance interpreting, where he eased himself into a highly competitive market. He shares the range of scenarios he has worked in; from European Works Councils and clinical trials to sales meetings and political and diplomatic interpreting for German delegations.Jan discusses the need to multitask and formulate good language that is easy to understand for the listeners when it comes to simultaneous interpreting. He also talks about how the pandemic has impacted interpreting with the explosion of remote and hybrid meetings.Jan outlines the pros and cons of remote simultaneous interpreting (RSI) and the preventative measures interpreters can take to protect their hearing and general health. Jan touches on the challenge of staying fully up to date in one’s native language when living outside the country, especially with social linguistic development.Jan unpacks the perception of on-site pricing versus remote interpreting, where clients can sometimes assume RSI is cheaper when, in fact, it can be more demanding for the interpreter. He concludes the podcast with tips for graduates who want to break into institutional or freelance interpreting, particularly when it comes to networking.

Jun 24, 2022 • 29min
#123 Reverso CEO Theo Hoffenberg on Building Language Technology Used by Millions
Theo Hoffenberg, Founder and CEO of Reverso, joins SlatorPod to talk about specializing in AI-based language tools and translation aids used by millions online.Theo begins with his background in the software industry, where he helped launch tech companies in Europe and how he got into the language technology industry with Reverso. He discusses the evolution of the company, from a downloadable software to an online translation platform with millions of users including language professionals and enterprises.The CEO talks us through the release of some of their AI-based language tools like Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. He shares how they maintained and grew their user base by staying on top of SEO and leveraging the App Store.Theo talks about acqui-hires and recruiting remote engineering and tech talent. He discusses how they stay ahead in a highly competitive space by deploying locally and online, offering secure SaaS for those in sensitive industries, and translating documents and websites while preserving their layout.The pod rounds off with Reverso’s roadmap for 2022, including an all-in-one desktop app and an updated mobile app that will have even more learning capabilities. Theo also weighs in on the value of large language models when it comes to memory usage; because, as volumes grow, it becomes more critical to achieve high efficiency.

Jun 17, 2022 • 50min
#122 Addressing Vicarious Trauma Among Linguists With MasterWord CEO Mila Golovine
Mila Golovine, CEO and President of MasterWord, joins SlatorPod to talk about the important topic of stress and trauma that linguists may experience on the job.Mila walks us through her journey in the language industry: immigrating from Russia, founding the Texas-based LSP straight out of university, and leading it to where it is today. She reflects on MasterWord’s diversification, expanding from oil and gas to healthcare, education, and government services.The CEO talks about the strategy behind recruiting from refugee communities and using MasterWord Institute to train talent wanting to enter the language industry. She discusses how stress and vicarious trauma affect language professionals, as well as the specific training and tools that can help prevent this.Mila gives her outlook on the dynamics of Language Access regulation in the US and how it differs state by state. The pod rounds off with Mila’s approach to balancing growth across all verticals having thrived through a number of recessions.First up, Florian and Anna discuss the language industry news of the week, with an interesting debrief from Florian about the Machine Translation Meetup hosted by TextShuttle in Zurich. In the UK, the University of Roehampton proposed staff cuts that directly affect the university’s 20-year-old Audiovisual Translation program — a move that caused the UK’s Subtitlers Association (SUBTLE) to launch a protest on social media. RWS released its H1 2022 results with new SaaS clients contributing to the 20% growth in profits; but the Super Agency’s IP Services division saw –8% growth.Meanwhile, the dubbing space heats up as India-based startup Dubverse raised USD 0.8m in a seed round led by Kalaari Capital. AI dubbing startup, Papercup, raised USD 20m in an oversubscribed series A round, bringing funds raised to date to USD 34m.

Jun 10, 2022 • 31min
#121 Leading TransPerfect’s Technology Division with Matt Hauser
TransPerfect Senior Vice President in charge of technology, Matt Hauser, joins SlatorPod to share his experience in building the technology division at what is now the world’s largest language service provider.Hauser explains why they bet early on the cloud when building their translation management system, Global Link, and how the TMS is deployed across much of production at TransPerfect and across hundreds of enterprise clients.He discusses the importance of connectors and building and maintaining that content on-ramp to clients. Matt agrees with Florian that post-editing MT as a process is beginning to reach maturity — and is now standard operating procedure in most areas where it makes sense.The discussion then touches on how TransPerfect is taking a deliberate and client-centric approach in the tech integration of Semantix, TransPerfect’s largest acquisition to date.Finally, Matt shares his views on how to hire and motivate an effective technology sales force.

Jun 3, 2022 • 59min
#120 Academic Translation and Author Services as Growth Markets With ALE CEO, Avi Staiman
We are joined by Avi Staiman, CEO of Academic Language Experts (ALE) to discuss translation for the academic publishing sector.Avi shares his background studying and working in the education sector and how this led to him founding ALE. He delves into ALE’s services, which range from editing and translating materials for scholars before they pitch their book or article to big research institutions and funding agencies.The CEO talks about the role of English as lingua franca in academia and how non-native English scholars are at a disadvantage as a result. He runs through the typical workflow between authors, linguists, and editors, as well as how ALE’s thorough reviewing process helps retain clients.Avi comments on the use of technology in academic translation, where the lack of repetition in research can hinder the benefits of translation memory tools. He talks about how ALE is raising awareness around the issue of visibility when it comes to giving translators credit in academic work.First up, Florian and Anna discuss the language industry news of the week, with Lionbridge AI buyer, Telus, putting forth and then pulling back its bid for Australian data annotation provider, Appen.In M&A, France-based media localization provider, Dubbing Brothers, expands into the Nordics with the acquisition of Eurotroll, a Scandinavian dubbing and subtitling company. Meanwhile, on Twitter, #TranslatorsInTheCredits gains traction as translators exchange experiences of being excluded from the credits of localized video games.The Slator duo also talk about recent studies that examine data privacy risks associated with large pretrained language models, such as memorization and association of personal information. A study by Inbox Translation examined the annual spend on language services at the UK’s NHS, where 40 times more is spent on interpreting than translation.