

History and Philosophy of the Language Sciences
James McElvenny
History and Philosophy of the Language Sciences explores the history of the study of language in its varied social and cultural contexts.
Episodes
Mentioned books

Mar 31, 2023 • 31min
Podcast episode 31: The Sapir-Whorf hypothesis
 In this episode, we explore the historical background to linguistic relativity or the so-called ‘Sapir-Whorf hypothesis’.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 31
Primary sources
Boas, Franz, ed. (1911), Handbook of American Indian Languages, Part I, Washington DC: Government Printing Office. Google Books
Carroll, John B. (1956), Language, Thought, and Reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, Mass.: MIT Press. archive.org
Chase, Stuart (1938), The Tyranny of Words, New York: Harcourt, Brace and co. archive.org
Hoijer, Harry (1954), ‘The Sapir-Whorf hypothesis’, in Language in Culture: Proceedings of a conference on the interrelations of language and other aspects of culture, ed. by Harry Hoijer, 92–105, Chicago: University of Chicago Press. archive.org
Korzybski, Alfred (1933), Science and Sanity: An introduction to non-Aristotelian systems and general semantics, Lancaster: International Non-Aristotelian Library. archive.org
Mandelbaum, David G., ed. (1949), Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, Berkeley: University of California Press. archive.org
Ogden, Charles Kay (1933 [1930]), Basic English: A general introduction with rules and grammar, London: Kegan Paul. 
Ogden, Charles Kay and Ivor Armstrong Richards (1956 [1923]), The Meaning of Meaning, London: Kegan Paul. (Reprinting of tenth edition with finger: archive.org)
Sapir, Edward (1907), ‘Herder’s Ursprung der Sprache’, Modern Philology 5:1, 109–142.
Sapir, Edward (1921), Language, New York: Harcourt, Brace and co. archive.org
Sapir, Edward (1923), ‘An approach to symbolism’, review of Ogden and Richards (1923), The Freeman 7:22, 572–573. (Reprinted in Mandelbaum 1949, pp. 150–159.)
Sapir, Edward (1929), ‘Foundations of language’, International Auxiliary Language Association in the United States, Inc.: Annual Meeting, May 19, 1930, New York: IALA, pp. 16–18.
Sapir, Edward (1929 [1928]), ‘The status of linguistics as a science’, Language 5, 207–214. (Reprinted in Mandelbaum 1949, pp. 160–166.)
Sapir, Edward (1949 [1924]), ‘The grammarian and his language’, in Mandelbaum (1949), pp. 150–159. (Original published in American Mercury 1 [1924], 149–155.)
Whorf, Benjamin Lee (1956 [1940]), ‘Science and linguistics’, in Carroll (1956), pp. 207–219.
Whorf, Benjamin Lee (1956 [1941]a), ‘The relation of habitual thought and behavior to language’, in Carroll (1956), pp. 134–159.
Whorf, Benjamin Lee (1956 [1941]b), ‘Languages and logic’, in Carroll (1956), pp. 233–245.
Whorf, Benjamin Lee (1956 [1942]), ‘Language, mind, and reality’, in Carroll (1956), pp. 246–270.
Whorf, Benjamin Lee (1956 [1950]), ‘An American Indian model of the universe’, in Carroll (1956), pp. 57–64.
Secondary sources
Darnell, Regna (1990), Edward Sapir: Linguist, anthropologist, humanist, Berkeley: University of California Press. archive.org
Deutscher, Guy (2010), Through the Language Glass: Why the world looks different in other languages, New York: Random House.
Hirschkop, Ken (2019), Linguistic Turns, 1890–1950: Writing on language as social theory, Oxford: Oxford University Press.
Joseph, John E. (1996), ‘The immediate sources of the “Sapir-Whorf hypothesis”’, Historiographia Linguistica 23:3, 365–404. (Revised and expanded version in Joseph 2002, pp. 71–105.)
Joseph, John E. (2002), From Whitney to Chomsky: Essays on the history of American linguistics, Amsterdam: Benjamins.
Koerner, E. F. Konrad (2002), ‘On the sources of the Sapir-Whorf hypothesis’, in Toward a History of American Linguistics, ed. E. F. Konard Koerner, London: Routledge, pp. 39–62.
Lee, Penny (1996), The Whorf Theory Complex: A critical reconstruction, Amsterdam: Benjamins.
McElvenny, James (2014), ‘Ogden and Richards’ The Meaning of Meaning and early analytic philosophy’, Language Sciences 41, 212–221.
McElvenny, James (2015), ‘The application of C.K. Ogden’s semiotics in Basic English’, Language Problems and Language Planning 39:2, 187–204.
McElvenny, James (2018), Language and Meaning in the Age of Modernism: C. K. Ogden and his contemporaries, Edinburgh: Edinburgh University Press.
McElvenny, James (2023), ‘Gabelentz’ typology: Humboldtian linguistics on the threshold of structuralism’, in The Limits of Structuralism: Forgotten texts in the history of modern linguistics, ed. James McElvenny, Oxford: Oxford University Press, pp. 81–101. 

Mar 31, 2023 • 3min
Podcast housekeeping April 2023
 This clip is a brief audio update on what’s been happening with the podcast, and what’s going to happen in the next few months.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts 

Nov 30, 2022 • 35min
Podcast episode 30: Interview with Andrew Garrett on Alfred Kroeber
 In this episode we talk to Andrew Garrett about the life, work and legacy of American anthropologist Alfred Kroeber. Kroeber achieved a number of firsts in American anthropology: he was Boas’ first Columbia PhD and the first professor of anthropology at the University of California, Berkeley. But Kroeber is not only of historical interest. The recent “denaming” of Kroeber Hall at UC Berkeley illustrates the clash of the past with our present-day social and political concerns.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 30
Primary sources
Dixon, Roland, and Alfred L. Kroeber. 1913. New linguistic families in California. American Anthropologist 15:647-655.
Kroeber, Alfred L. 1907. Shoshonean dialects of California. University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 4:65-165.
Kroeber, Alfred L. 1907. The Washo language of east central California and Nevada. University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 4:251-317.
Kroeber, Alfred L. 1907. The Yokuts language of south central California. University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 2:165-377.
Kroeber, Alfred L. 1917. The superorganic. American Anthropologist 19:163-213.
Kroeber, Alfred L. 1919. On the principle of order in civilization as exemplified by changes of fashion. American Anthropologist 21:235-263.
Kroeber, Alfred L. 1923, 2nd edition 1948. Anthropology. Harcourt, Brace.
Kroeber, Alfred L. 1925. Handbook of the Indians of California. Smithsonian Institution.
Kroeber, Alfred L. 1952. The nature of culture. University of Chicago Press.
Kroeber, Alfred L. 1976. Yurok myths. University of California Press.
Kroeber, Alfred L., and George William Grace. 1960. The Sparkman grammar of Luiseño. University of California Press.
Kroeber, Theodora. l961. Ishi in two worlds. University of California Press.
Kroeber, Theodora. 1970. Alfred Kroeber: A personal configuration. University of California Press.
Secondary sources
Buckley, Thomas. 1996. “The little history of pitiful events”: The epistemological and moral contexts of Kroeber’s Californian ethnology. In Volksgeist as method and ethic: Essays on Boasian ethnography and the German anthropological tradition, ed. George W. Stocking, Jr. and George W. Stocking, pp. 257-297. University of Wisconsin Press.
Darnell, Regna. 2021. Genres of memory: Reading anthropology’s history through Ursula K. Le Guin’s science fiction and contemporary Native American oral tradition. In Centering the margins of anthropology’s history, ed. Regna Darnell and Frederic W. Gleach, pp. 201-217. University of Nebraska Press.
Garrett, Andrew. 2023. The unnaming of Kroeber Hall: Language, memory, and Indigenous California. MIT Press, in press.
Jacknis, Ira. 2002. The first Boasian: Alfred Kroeber and Franz Boas, 1896-1905. American Anthropologist 104:520-532.
Kroeber, Karl, and Clifton Kroeber, eds. 2003. Ishi in three centuries. University of Nebraska Press.
Le Guin, Ursula K. 2004. Indian uncles. In The wave and the mind: Talks and essays on the writer, the reader, and the imagination, pp. 10-19. Shambala.
Transcript by Luca Dinu
JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language Sciences Podcast, online at hiphilangsci.net. [00:20] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:24] In this episode, we continue our exploration of Amercanist linguistics in general and the Boasian school in particular through a conversation with Andrew Garrett, who’s professor of linguistics at the University of California, Berkeley. [00:40] Andrew is going to talk to us about Alfred Kroeber. 
Kroeber achieved a number of notable firsts in American anthropology. [00:49] He received the first doctorate in anthropology from the program that Boas set up at Columbia University, which we discussed back in episode 28, and he was the first professor of anthropology at the University of California, Berkeley. [01:03] Kroeber’s not only famous in the world of anthropology, but also fame-adjacent in the real world. [01:10] His daughter was none other than the acclaimed science fiction and fantasy author Ursula K. Le Guin — the K stands for Kroeber. [01:19] And Kroeber is a figure of immediate contemporary relevance. [01:24] His name connects the historical concerns of our podcast with the social and political concerns of the present day. [01:32] For several decades, the building that houses the anthropology department and museum at UC Berkeley was called Kroeber Hall, in honour of Alfred Kroeber. But in January 2021 the building was denamed as part of an ongoing effort by the University of California to remove from the campus the names of historical figures whose legacies do not accord with the present-day values of the university. [01:59] Andrew Garrett supported this denaming of Kroeber Hall, but not without critically engaging with the process and with what it says about our understanding of history. [02:10] Andrew’s critical energies have brought forth a 400-page manuscript which will be published next year by MIT Press under the title The Unnaming of Kroeber Hall: Language, Memory and Indigenous California. [02:27] 
So to get us started, could you tell us a little bit about Alfred Kroeber? [02:31] Who was he, and how did he end up in California, and what were his achievements, if we can put it that way? [02:38]
AG: Kroeber was born in 1876 in the U.S. [02:44] His grandparents were all born in Germany. [02:47] His father came to the US as a young child, and his mother’s parents were born in Germany, so German was not only his family background but actually his household language. [02:58] His first language was German. [03:00] The first book that he read, apparently, was a German translation of Robinson Crusoe. [03:04] He grew up in New York in a kind of, I guess, humanistic German-Jewish environment and went to Columbia College in Columbia University in the late 1800s as a student of literature. [03:20] He got an undergraduate degree in comparative literature, and that would have been his trajectory, except that he encountered Franz Boas. [03:27] He took a seminar from Franz Boas which he described later as transformational and as having adjusted his trajectory towards anthropology. [03:37] That seminar was oriented towards text explication, and Kroeber described it afterwards as very similar to what the classical philologists will do with Greek or Latin texts, except these were texts with Native American languages, and Kroeber just loved figuring out language, so he got into anthropology through linguistics and text work. [04:03] The first text documentation that he actually did was in New York working with the Inuktun language recording linguistic materials and texts. [04:13] 
So as you said, he was Boas’ first Columbia PhD student. [04:17] He wound up in California because the philanthropist and extremely wealthy heiress Phoebe Hearst, who lived in San Francisco and was the mother of the famous – or infamous – William Randolph Hearst and the widow of the mining magnet and U.S. Senator George Hearst. She had developed an affiliation with the University of California, which was then transforming itself from a local college to a research university, and she was very interested in having a place to put all of her collections that she was assembling, in the way that many late 19th and early 20th century wealthy people were doing. [05:01] She was interested in Egyptology and ancient art and native art in the US, and so she funded archaeological expeditions and purchased huge quantities of antiquities and Native American art and, as I say, she wanted a place to put them and therefore endowed a new museum and the Department of Anthropology at the University of California, and they therefore needed to hire somebody to do that work. [05:32] And there was a conversation between Hearst and some of her friends and the people in charge of the University of California and Boas, and Kroeber, being Boas’ first Columbia student, got that job. [05:45] So he had actually come to California in 1900 for a temporary position and then went back to New York, and it was in 1901 that he came to California permanently, as it turned out to be. [05:57] 
You asked about his accomplishments, and it’s very complex, I think, because he was in an anthropology department for his whole career, he’s known today by most people as an anthropologist, but at the time that he started, anthropology and linguistics were not so separated as they are now, and I think many people saw at least some parts of linguistics as being part of anthropology. [06:22] That was certainly how he was trained. [06:24] In the first decade or 15 years of his career at Berkeley, most of the work that he did was linguistic in nature. [06:33] It was work that we would now call language documentation, recording as many languages as possible in California, transcribing texts, publishing text material, and doing all of that with the with the goal of trying to understand the linguistic landscape of California. [06:50] California has more linguistic diversity in it per square mile, I guess, than any place in the Western Hemisphere, and there are about 98 languages, Indigenous languages, and they belong to 20 or 21 unrelated language families. [07:08] So the map is very messy, the relationships of the languages are… were unclear, and part of his interest, like the interests of many people at the time, was to try and understand history through linguistic relationships, and so figuring out, kind of doing the primary documentation of languages and figuring out their linguistic relationships was a major goal. [07:32] And some of his most important publications in the first decade of the 20th century were identifying language families and proposing relationships and subgrouping within language families kind of with that in mind. [07:46] He also, in the last decade of his life, after he retired, kind of returned to that primary, again, what we would call language documentation – basically, working with the material that he had collected early and had languished and trying to prepare it for publication and so on. [08:02] 
So his career is very much sandwiched by linguistic work. [08:07] He was actually a president of the Linguistics Society of America at one point. [08:12] He did quantitative historical linguistic work before lexicostatistics and glottochronology. [08:19] So he’s kind of underrecognized for his linguistic contributions partly because of the substance of his anthropological contributions. [08:27] He turned towards what I now would think of as kind of more core anthropology concerns in the early to mid-1910s. [08:37] He went through a period of writing a number of papers that were substantial contributions against eugenics and what we might now call anti-racism against, you know, the pre-Second World War eugenics movement that was so popular in the U.S. and Europe, which was kind of, I think, for him, all about separating the alleged biological basis for human behaviour from the cultural basis for human behaviour and focusing on cultural properties as opposed to biological properties. [09:07] And that in turn led him to a series of publications, which is probably what he’s best known for in anthropology, though I’m not an anthropologist, publications about the nature of the “culture”, quote unquote, culture areas, change in culture over time, what are all the properties of quote-unquote “cultures”. [09:31] He was very interested also in taking the kind of diachronic anthropological lens and looking at European and Asian cultures in a similar sort of way. [09:43]
JMc: Yeah, so it’s interesting that he has quite a similar origin story to Edward Sapir, who also was at Columbia to study German and then had a conversion in a seminar given by Boas, but I guess Sapir is remembered more today as a linguist than as an anthropologist. [09:59]
AG: Yeah, that’s right, even though they both had very interdisciplinary interests, and they both wrote about literary topics and cultural topics and linguistic topics, but yeah, as you say, Kroeber really is seen as being on the anthropology side and Sapir’s seen as being as being on the linguistics side. [10:19] Kroeber was not a great linguist. [10:22] He didn’t have a wonderful ear, he didn’t have that ability that Sapir had to just transcribe with amazing accuracy languages that he did not know for page after page, so Kroeber is a much more problematic figure as a linguist to work with, and unlike Sapir, who wrote many excellent grammars, Kroeber never really finished very many of the grammatical projects that he worked on. [10:49] He was more of a survey linguist in California, I would say, than a finisher of grammatical descriptions, and Boas often criticized Kroeber for that. [10:59] Boas thought you should dig deep into a language, and Kroeber, I think, felt that his obligation at a public university in the state of California was to assemble information about all of California’s Indigenous peoples and languages, so he would work for two days with a person from this dialect, and for three days with a person from that dialect. [11:22]
JMc: One aspect of Kroeber’s attitude towards the Indigenous people in California that he was studying that’s perhaps problematic today is that he subscribed to a kind of cultural essentialism, and this is actually an attitude that came from Boas, which Boas inculcated in all members of his school. [11:42] The Boasians thought that there’s something like the pure cultures of Native American peoples which had been irrevocably corrupted by the encroachment of European colonial civilization. So a consequence of Kroeber’s attitude is that he pursued what was called memory ethnography, and this has also been called salvage ethnography. [12:05] So memory or salvage ethnography is the effort to try and unearth this putative pure culture to find out what life was like in the olden days before the arrival of white colonists. [12:16] So what influence do you think this attitude had on how Kroeber approached anthropology, and in what ways could his attitude be problematic, would you say? [12:27]
AG: That’s a very interesting question. [12:30] I think that… I mean, you describe it exactly rightly, and I think that that approach that he and others at the time had had, in a way, both pros and cons. [12:42] One thing to be said about it is that it’s not peculiar to the relationship of academics or writers to Indigenous cultures outside Europe, but it comes out of this 19th century Romanticism that was also applied equally well to European folk cultures – you know, the idea that there’s an “essential” quote-unquote, I don’t know, Lithuanian or German or Irish culture, and that, you know, that, too, should be quote unquote “rescued” before modernity destroys it. [13:16] That kind of movement, I think, was present in Europe before it was applied to the cultures of other parts of the world, but it certainly is true that Kroeber did exactly what you say. [13:28] From the present-day point of view, it’s kind of strange to think about the methodology that he used. [13:34] There was no participant observation. [13:37] Nowadays, one thinks of the way that you learn about cultural practices being going to live in a place and either engaging in or at least watching the practices that are going on around you, and Kroeber instead went to a place, tried to find the most knowledgeable elderly people and ask them how it used to be. [13:58] So, you know, “How did you do this ceremony 50 years ago or when you were a child? What kind of songs did people sing?” etc. [14:06] So that clearly gives you a very mediated perspective on the way things were. [14:14] You’re learning about things that people remember and that will be colored by the way that they remember things. [14:22] For him, I think, the goal was twofold. One was, exactly as you say, they had this notion that there was such a thing as an authentic or essential Indigenous culture and that the goal was to try and figure out and record information about the authentic one, not the contaminated one, and the old people, of course, would have a better knowledge of the authentic culture. [14:46] For Kroeber, also, part of the goal was diachronic, and so he, unlike Boas, was very interested in reconstructing the diachronic relationships of languages and also the diachronic relationships of cultures, and therefore the further back you can go in getting information, the closer you are to sort of figuring out the history of things. [15:11] It’s the same logic as underpinned European dialectology at the same time. [15:17] You go out and interview not the young people in the city, but the old farmer who remembers the vocabulary that he learned 80 years ago, and that gets you closer to the allegedly original dialect forms. [15:31] So I think it’s the same kind of reasoning. [15:33]
JMc: Perhaps it fits with this logic that there’s an onslaught of modernity that is sweeping away these traditional cultures. [15:41]
AG: That’s exactly right, I think. [15:43] So he, like Boas and others of that era, I think we’re very concerned the way that they would advertise the project to philanthropists and university leaders was always about, “Cultures are dying. We need to record information about languages and cultures for posterity,” meaning elite white Euro-American posterity for academic culture before they die off, etc., and that was the language. [16:14] The constant assumption was that Indigenous people were about to vanish and this work needed to be done immediately before they vanished. [16:23] It’s quite striking to me how similar the discourse that Boas used or Kroeber used in 1900 or 1901 to the discourse that linguists use 100 years later and 120 years later about having to do this work urgently before things disappear, and I think in anthropology, as you kind of implied, in anthropology people have moved on from that attitude that what needs to happen is to record the old ways before they’re gone. [16:52] I don’t think anthropologists now think of their project in that way at all, whereas linguists do still often think of their project in exactly that way as, “We need to go and record things before they are gone.” [17:03] 
So yeah, that meant that Kroeber, that approach colored all of his documentation. [17:09] It meant that he recorded traditional narratives, ceremonies, song, culture, verbal arts that he considered or that his consultants considered to be older ones, but he didn’t record how people talked in then present-day bilingual communities. [17:28] He didn’t write about language mixing. [17:31] He didn’t write about discursive practices that Indigenous people use in interaction with white people. [17:38] He didn’t – intentionally – write about ways in which language was changing. [17:45] In fact, sometimes he would even suppress ways that language is changing, so he would sometimes, if people code-switched into Spanish, when he published he would sometimes omit the Spanish because that was not part of his goal, which was to reconstruct, you know, the original style of speaking. [18:05] So occasionally, that would even… He would wind up presenting a misleading version of the way things were in the service of trying to characterize the way things used to be, so that has led to the criticism, which is quite justified, that he and others neglected present life – that is, then-present life – of Indigenous people, which is both, you know, creates a lot of gaps in terms of just understanding linguistic and cultural practices of the time. [18:38] And it has been said that that also contributed to the public feeling that Indian people were quote-unquote “vanishing”, because what was being recorded was just the vanished part of the culture and not the thriving part of the culture. [18:53] So that’s certainly problematic, and as I said, many people have criticized Kroeber and the Boasians for that aspect of their work. [19:02]
JMc: You think that present-day linguists’ attitude of trying to record endangered languages before they disappear and also the practice of language revitalization – that is, trying to bring back languages that are no longer spoken – do you think that these are equally problematic to the sort of attitude that Kroeber and Boas manifested 120 years ago? [19:25]
AG: That’s a very interesting question. I think that many of the practices of linguists today are unintentionally similar to some of the practices of Kroeber, so linguists often are interested in the code, not the social behaviour around the code or the social significance of the code. [19:49] We’re interested in documenting the structures, and so that can lead linguists to a bias against code-mixing and other kinds of linguistic behaviour that are dynamic linguistic behaviour that seem to kind of cut against the linguist’s perception of what the code is. [20:13] That is to say, I think linguists do, sometimes even today, implicitly have a language a puristic language ideology that can manifest as an interest not in recording language behaviour or language practices in general, but in recording this one code as opposed to this other code or a mixed code or inter-language behaviour or hybridization or what have you. [20:41] I think there are linguists today still who have that presupposition and whose work is therefore potentially limited in that way. [20:50] 
As to the question of language revitalization, that’s also an interesting question, but I think that language revitalization movements mostly come from within the Indigenous communities, and so these are not outsiders – generally – telling Indigenous people, “You need to talk the way that your grandparents talked or the way that your great-great-grandparents talked,” but it’s typically Indigenous people saying, “We want to reclaim this knowledge that our parents had or our grandparents had and that we didn’t have enough access to.” [21:25] It is certainly true that the question of authenticity and purism can come up in that context and internal to the dynamics of any revitalization situation, there will be participants who have a puristic approach who only want to do things the way it used to be done, and there will be participants who have a more hybridistic approach or who are more tolerant of change or mixing or what have you, and those different participants can in some cases be different Indigenous stakeholders, or in some cases it’s the linguist who’s the purist and the non-linguists who are kind of more open, or in some cases it’s the other way around. [22:10] So I think, certainly in revitalization situations, it’s important for all the participants to kind of be aware of what their own language ideologies are and how purism and eclecticism play into the choices that they make. [22:25]
JMc: Going back to Kroeber, one striking episode in Kroeber’s life is his relationship to the Yahi man generally known as Ishi. [22:35] Kroeber’s treatment of Ishi is one of the key points on which he’s been criticized recently, so can you tell us what the story with Ishi is, and what would you say about Kroeber’s role in this story? [22:49]
AG: Sure. [22:50] Ishi was a man, as you say, a Yahi man. [22:55] Yahi is a dialect of the Yana language and the Yahi people and Yana people live, or lived, in north central California. [23:05] Ishi was a man who had lived outside of white control or US government control as most Indians did –most Indians lived under US government control in some form – and he had lived outside of US government control for his whole life, approximately 50 years, until 1911 when he walked into the town of Orville. [23:29] He had actually been in plenty of contact with white people living on the margins of their society, but he had not been in a reservation or in, you know, under the management of the US government as many Indigenous people were. [23:45] 
So he walked into Orville, California, in 1911 speaking only the Yahi language, which nobody there could speak, so no one could communicate with him effectively. [23:56] Kroeber and his colleague T. T. Waterman had been looking not for Ishi himself but for Ishi’s people for several years because there had been lots of stories about these people who, you know, lived out of the forest and were so-called quote-unquote “wild.” [24:16] There had been a lot of anecdotes about them and people who had encountered them, so Kroeber and Waterman had been kind of looking for them for a while and suspected when Ishi walked into Orville that he was one of them. [24:29] So Waterman went up there with a word list from the language to verify, if he could, that, that was actually the language that he spoke and discovered that it was, and they got permission from the Bureau of Indian Affairs to bring Ishi to San Francisco to the museum, which is where the – San Francisco is where the UC anthropology museum was at the time. [24:53] 
So their interest in doing that at that time was clearly what we would now call exploitative or extractive. [25:00] They were interested in him for the knowledge that he would provide to researchers, and that’s why they brought him to San Francisco. [25:08] Between 1911 and 1916, he lived – as did other museum employees – he lived in the museum of anthropology, in a room there. They had rooms, had one or two rooms for their, some of their employees. For those four and a half years, I guess, that he lived in San Francisco, [25:26] he worked mostly as a janitor and kind of general helper in the museum, for most of that period, for the first seven months. [25:36] He also did demonstrations, cultural demonstrations, on Sundays where he would do flint cutting or bow making or some other kind of traditional cultural activity, and either an anthropologist or an Indigenous person would stand up and say in English what he was doing. [25:54] 
So Kroeber has been criticized for using Ishi as a research specimen. [26:03] There’s a long tradition of Indigenous people being exhibited in museums, and critics have sometimes said that Ishi was exhibited in the museum. [26:14] People have occasionally referred to it as indentured servitude or slavery, which seems inaccurate to me. [26:19] Ishi frequently said that he preferred to live there. [26:25] He was often asked whether he would rather go live in a reservation or go back and live where he had come from, and he always said, no, that he wanted to live where he did live. [26:35] He had a pretty active social life. [26:37] He spent weekends at people’s houses, and he had dinner with lots of friends, and went to movies, and went on weekend vacations out of San Francisco and hung out with kids really, really frequently, so he had a very busy life. [26:54] They did documentary work with him off and on, so in 1911 they did a lot of language and text recording with him, and then again in 1914 and 1915, but mostly not during most of the years that he was there. He just lived and worked in the museum. [27:11] 
As you say, nowadays Kroeber is often criticized for prioritizing research over Ishi’s human interests, and there is, as I said, absolutely no question that his initial engagement with Ishi was entirely research-oriented or extractive. [27:32] In a way, I think that is often true today in linguistics, at least. [27:36] So I have encountered many situations of a linguistic field methods course where a faculty member says, “Oh, I’ve heard that there’s a speaker of such and such a language. We definitely need to get that person to be involved with our field methods course because that language is so interesting,” which is the same kind of prioritizing the research goal over the interests of the person or the community. [28:00] So it’s another way, I think, in which those attitudes are not gone. [28:04] 
I should also say Ishi died of tuberculosis in the museum, or in the hospital next door, so that’s another aspect of the criticism, that he came into a city got tuberculosis eventually, and died of tuberculosis. [28:18] Tuberculosis was endemic at that time and Indian reservations were filled with illness, unfortunately, and the US healthcare system for Indians was terrible, so it’s also not exactly clear that he would have been healthier in the reservation. [28:34]
JMc: And of course, Ishi wasn’t his actual name, was it? [28:37]
AG: Good point. [28:38] That’s right, [28:38] Ishi is the Yahi word for “man.” [28:40] He chose not to reveal his name, so people called him Ishi. [28:45]
JMc: So if we come back to the denaming of Kroeber Hall, you’ve supported this process of the denaming or unnaming of Kroeber Hall, but at the same time, you said, and I’m quoting here from an open letter that you wrote to the committee that performed this denaming, you wrote that “Focusing on Kroeber distracts us from honest self-examination, suggesting that our problem lies with a single villain rather than being what it is: foundational and systemic.” [29:17] So can you tell us what you mean by this? What are the foundational and systemic issues, and what would an honest self-examination look like? [29:25]
AG: I should say first that the reason why I was in favour of unnaming the building, why I thought it was a good idea, is that there are really two issues at stake when people talked about whether Kroeber Hall should be unnamed. [29:42] One issue was, what did the historical guy Alfred Kroeber do, and how do we understand that in the context of his time, and what are the pros and cons of all of the work that he did? [29:53] And the other issue is, how does the legacy of salvage anthropology, as you described it, how does that legacy hit Indigenous people today, and what does it mean for Indigenous people to walk into a building that has Kroeber’s name on it? [30:09] And regardless of the first question, the answer to the second question is that the legacy of early 20th century anthropology has brought a tremendous deal of harm and pain to Indigenous people. [30:22] The University of California has not, over many years, has not been supportive of Indigenous people, and so people, you know, walking onto the University of California campus and walking into a building called Kroeber Hall that houses the main campus institutions that are about the relationships between the university and Indigenous people, those people felt a weight of pain because of that name, which is independent of what Kroeber did or did not do, and there’s no reason for people entering the University of California, Berkeley, campus, there’s no reason for them to have to feel that way, and there’s no reason for us to have buildings that evoke any kind of feelings of exclusion or pain. [31:06] So to me, it seemed completely reasonable to change the name for that reason alone. [31:13] 
As for your question about foundational and systemic problems, what I meant by saying that there’s a foundational problem is that the University of California was built not only literally on Indigenous land, but built with the profits of the exploitation of Indigenous land. [31:35] All of the early donors to the University of California were San Francisco and California elites. [31:42] The way that white people in early California made their money was from the Gold Rush, which is to say either directly or indirectly from killing and displacing Indigenous people from their land. In some cases very directly, so the Hearst money, which was the kind of – Hearst was the largest donor to the University of California – the Hearst money comes from mining, which is about pushing Indigenous people off their land and exploiting its resources. Even people who themselves didn’t directly exploit Indigenous people were bankers or involved somehow in the support of miners. [32:23] So the university was set up by a community of individuals who, of course, had good intentions – educational intentions, etc. – but individuals who had profited immensely by the displacement and eradication of Indigenous populations, and their cultures and their languages. [32:45] Pointing to Kroeber and saying he’s the problem, in my opinion, was a way of distracting us all from this more foundational problem, which has not really been acknowledged by the university. [32:58] 
It remains systemic in a lot of ways. [33:02] There are not really strong systems in place yet to support Indigenous students or faculty or staff, although things are changing, but slowly. [33:12] There are not strong systems in place to support the relationship between the university and Indigenous people of California outside the university – although, again, things are changing, and it goes at different rates in different parts of the campus. [33:27] But the university’s rhetoric remains the rhetoric of a settler colonial institution, so just the ideology that California was the wilderness, that California was the frontier, that the university was established by settlers and pioneers for their families. That rhetoric – and, you know, that was historically true – but that rhetoric remains part of the constant rhetoric of the university’s own self-presentation. [33:59] In your self-presentation, every time you say “This is a university that was set up by pioneers or by settlers to ensure good education for pioneers and settlers,” you are excluding the Indigenous people whose land they settled. [34:14] So I think that a more honest self-examination would not single out a particular academic who was actually mostly quite supportive of Indigenous people, but would look at the people who provided the money to, you know, put in place the institutions that enabled that research. [34:33]
JMc: Well, thank you very much for coming on the podcast. [34:38]
AG: Sure, it’s been a pleasure. [34:39] 

Oct 31, 2022 • 18min
Podcast episode 29: Interview with Marcin Kilarski on the study of North American languages
 In this interview, we talk to Marcin Kilarski about the history of the documentation and description of the languages of North America.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 29
Primary sources
Bloomfield, Leonard. 1946. “Algonquian”. Linguistic structures of native America ed. by Harry Hoijer, 85-129. New York: Viking Fund.
Boas, Franz & Ella Cara Deloria. 1941. Dakota grammar. Washington, D.C.: US Government Printing Office.
Deloria, Ella Cara. 1932. Dakota texts. (= Publications of the American Ethnological Society 14.) New York: G. E. Stechert. (Reprinted with an introduction by Raymond J. DeMallie, 2006, Lincoln, Neb.: University of Nebraska Press).
Deloria, Ella Cara. 1988. Waterlily. New edition, 2009, with an introduction by Susan Gardner, a biographical sketch by Agnes Picotte and an afterword by Raymond J. DeMallie. Lincoln: University of Nebraska Press.
Du Ponceau, Peter Stephen & John Heckewelder. 1819. “A correspondence between the Rev. John Heckewelder, of Bethlehem, and Peter S. Duponceau, Esq. corresponding secretary of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society, respecting the languages of the American Indians”. Transactions of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society 1.351-448.
Edwards, Jonathan. 1788. Observations on the language of the Muhhekaneew Indians: In which the extent of that language in North-America is shewn, its genius is grammatically traced, some of its peculiarities, and some instances of analogy between that and the Hebrew are pointed out. New Haven, Conn.: Printed by Josiah Meigs. (New ed. by John Pickering, Boston: Phelps and Farnham, 1823; Repr. in American Linguistics, vol. I. London: Routledge, 1997.).
Eliot, John. 1666. The Indian grammar begun: Or, an essay to bring the Indian language into rules, for the help of such as desire to learn the same, for the furtherance of the Gospel among them. Cambridge, Mass.: Marmaduke Johnson. (New ed. with an introduction by John Pickering and commentary by Peter S. Du Ponceau, Massachusetts Historical Society Collections, 2nd series, vol. 9, 247-312, Boston, 1822; Repr. in American Linguistics, vol. I. London: Routledge, 1997).
Gallatin, Albert. 1836. “A synopsis of the Indian tribes within the United States East of the Rocky Mountains, and in the British and Russian possessions in North America”. Archaeologia Americana: Transactions and Collections of the American Antiquarian Society 2.1-422.
Hewitt, J.N.B. 1903. “Iroquoian cosmology: First part”. Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1899-1900 21.127-339. (Issued separately, Washington, D.C.: Government Printing Office, 1904).
Hewitt, J.N.B. 1928. “Iroquoian cosmology: Second part”. Annual Report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1925-26 43.449-819. (Issued separately, Washington, D.C.: Government Printing Office, 1928).
Hewitt, J[ohn] N[apoleon] B[rinton]. 1893. “Polysynthesis in the languages of the American Indians”. American Anthropologist 6:4.381-407. https://doi.org/10.1525/aa.1893.6.4.02a00050
Humboldt, Wilhelm von. 2013. Nordamerikanische Grammatiken. Edited by Micaela Verlato. Paderborn: Ferdinand Schöningh.
Jones, William. 1788. “The third anniversary discourse, delivered 2 February, 1786”. Asiatick Researches 1.415-431.
Powell, J[ohn] W[esley]. 1891. “Indian linguistic families of America north of Mexico”. Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1885-86 7.1-142.
Sagard, Gabriel Theodat. 1632. Le grand voyage du pays des Hvrons, situé en l’Amérique vers la Mer douce, és derniers confins de la nouuelle France, dite Canada. […] Auec vn Dictionaire de la langue Huronne, pour la commodité de ceux qui ont à voyager dans le pays, & n’ont l’intelligence d’icelle langue. Paris: Chez Denys Moreav. (Repr. as Le grand voyage du pays des Hurons, suivi du Dictionnaire de la langue huronne ed. by Jack Warwick, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1998; Transl. as The long journey to the country of the Hurons by H. H. Langton, Toronto: The Champlain Society, 1939.).
Spencer, Herbert. 1884 [1876]. The principles of sociology. Vol. 1. New York: D. Appleton. (1st ed., London: Williams & Norgate, 1876.).
Secondary sources
Kilarski, Marcin. 2021. A History of the Study of the Indigenous Languages of North America. Amsterdam: Benjamins.
McElvenny, James. 2019. “Alternating sounds and the formal franchise in phonology”. Form and formalism in linguistics ed. by James McElvenny, 35-58. Berlin: Language Science Press.
Merriam, Kathryn Lavely. 2010. The preservation of Iroquois thought: J.N.B. Hewitt’s legacy of scholarship for his people. Ph.D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst.
Mithun, Marianne. In press. “Native American languages at the threshold of the new millennium”. Handbook of North American Indians ed. by Igor Krupnik, vol. 1: Introduction Washington, D.C.: Smithsonian Institution.
Steckley, John [L.], ed. 2010. Gabriel Sagard’s dictionary of Huron. (= American Language Reprints Supplement Series 2.) Merchantville, N.J.: Evolution Publishing.
Thomason, Lucy. 2022. “26,000 pages of thoughts in Meskwaki by Meskwakis: The National Anthropological Archives’ Truman Michelson collection”. Paper presented at the Joint Session of the Linguistic Society of America and the North American Association for the History of the Language Sciences, 96th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Washington, D.C., 6 Jan., 2022.
Thwaites, Reuben Gold, ed. 1896-1901. The Jesuit relations and allied documents: Travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France, 1610-1791. The original French, Latin, and Italian texts, with English translations and notes. 73 vols. Cleveland, Ohio: Burrows Brothers.
Trudgill, Peter. 2017. “The anthropological setting of polysynthesis”. The Oxford handbook of polysynthesis ed. by Michael Fortescue, Marianne Mithun & Nicholas Evans, 186-202. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199683208.013.13
Transcript by Luca Dinu
JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language Sciences Podcast, online at hiphilangsci.net. [00:20] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:25] In the previous episode, we spoke about Franz Boas and his contributions to the study of American languages, and of the development of the modern fields of anthropology and linguistics in America more generally [00:38]. In this episode, we’re going to zoom out and take a panoramic view of the documentation and description of the Indigenous languages of the Americas. [00:48] To guide us through this topic, we’re joined today by Marcin Kilarski, Professor of English Linguistics at the University of Poznań. [00:57] Marcin has just published a book on the very subject of this episode, his 2021 A History of the Study of the Indigenous Languages of North America. [01:09] So, Marcin, can you draw back the curtain for us on the grand vista of the description of the languages of the Americas? [01:16] When did the documentation and description of American languages start, and are there identifiable periods and schools in the study of American languages and, if so, what are their defining features? [01:30]
MK: Hi, James. [01:30] Thanks for having me. [01:31] So, the description of North American languages has a long history going back to the first word lists of St. Lawrence Iroquoian, a Northern Iroquoian language that was spoken along the St. Lawrence River, and which were compiled in the 1530s. [01:47] And these were followed during the 16th century by vocabularies of languages belonging to the Algonquian and Eskimo-Aleut families spoken in North Carolina and on Baffin Island, respectively. [01:59] So, we are looking at nearly five centuries of documentation and description, and what can be described as a complex, heterogeneous tradition that is only marginally shorter than the study of Mesoamerican languages, and includes several local or ‘national’ traditions such as the French, British, and Danish traditions. [02:18] Note by the way that I’m using the term ‘North America’ with reference to the Indigenous languages and cultures north of the civilizations of central Mexico. [02:26] So, three periods are usually distinguished in the history of the Americanist tradition. [02:31] The first period extends from the 1530s till the late 18th century. [02:36] It is often referred to as the missionary period since most scholars who worked on the languages were missionaries, but the languages were also described by explorers and other scholars. [02:45] Since the period covers over 250 years, we can distinguish several phases within it, depending on the time, location, and richness of scholarship but also the background of the commentators and the phenomena they were concerned with. [02:59] Thus, the 16th-century word lists that I’ve mentioned were followed by grammatical descriptions of Algonquian and Iroquoian languages in the 17th century, including the reports from missionaries in New France that were published in the Jesuit Relations and the grammar of Massachusett by John Eliot, published in 1666, and finally grammars of Greenlandic and vocabularies of the languages of the Southeast that appeared in the second half of the 18th century. [03:28] The second much shorter period extends from 1788, that is, from the publication of the grammar of Mahican by Jonathan Edwards, Jr., till the 1840s, a decade that witnessed growing institutionalization of scholarship in the United States, and the establishment of several societies, such as the American Ethnological Society and the American Oriental Society, both founded in 1842, as well as the Smithsonian Institution, founded in 1846. [04:00] For many reasons, this short period deserves to be treated separately. [04:04] Several original descriptions were published in this period, including the grammar by Edwards that I just mentioned, together with editions of earlier studies published by Peter Stephen Du Ponceau and John Pickering, both of whom corresponded with Wilhelm von Humboldt, whose grammars of Massachusett, Mahican and Onondaga have recently been published. [04:25] These scholars made an important contribution to linguistics. [04:29] For example, Jonathan Edwards proposed in a lecture given in 1787 that Algonquian languages are related as “dialects of the same original language”, and this happened before the publication in 1788 of the famous statement by Sir William Jones about the common source of Sanskrit and European languages. [04:51] Our present understanding of polysynthetic languages largely derives from this period, as it was Du Ponceau who introduced the term ‘polysynthetic’ with reference to a manner of compounding or combination of concepts that are expressed in other languages by several words. [05:08] According to him, this was a common characteristic of “all the Indian languages from Greenland to Cape Horn”. [05:15] And finally, the third period extends from the mid-19th century to the present. [05:21] In the context of the institutionalization of linguistics and anthropology in the mid-19th century, one should also mention the Bureau of Ethnology, founded in 1879, and subsequently renamed as the Bureau of American Ethnology. [05:36] Seminal contributions were made in this period to the classification of North American languages by Albert Gallatin and John Wesley Powell. [05:44] Powell himself saw Gallatin’s “Synopsis of the Indian Tribes” as the beginning of a new era. [05:50] In turn, the arrival of Franz Boas in the United States in 1886 can be said to mark the end of the shift in American linguistics, and the beginning of a continuous tradition that lasts to the present day, and encompasses the work of Boas and his students, in particular Edward Sapir, as well as such scholars as Leonard Bloomfield and Charles Hockett. [06:11] The research carried out in this period reflects the preoccupations of earlier scholars, which can be described as the defining features of the Americanist tradition. [06:20] These include an emphasis on fieldwork and collaboration with Indigenous consultants, together with the early inclusion of women scholars such as Erminnie Adele Smith and Alice Cunningham Fletcher. [06:32] Viewed from the present perspective, Marianne Mithun, in her paper on “Native American languages at the threshold of the new millennium”, found in the forthcoming volume 1 of the Handbook of North American Indians, concludes that “the Indigenous languages are now cherished more than ever across North America”, with extensive work on documentation, description, maintenance, and revitalization that is often carried out in collaboration between Indigenous consultants and outside linguists. [07:02]
JMc: So what challenges did scholars coming from European grammatical traditions face when they were describing the languages of the Americas? [07:11]
MK: So, what I’ve tried to do in my book was to trace the history of the description of these languages through the lens of some of their most characteristic features, including the sound systems, morphology and syntax, and the lexicon, and focusing in each case on the challenges that scholars have faced. [07:28] Although we deal with different kinds of issues regarding different components of language structure, in many cases the challenges are interrelated. [07:37] In the first place, up until the late 19th century, describing sounds in unwritten languages was hindered by an absence of basic tools and terms such as methods of phonetic transcription and an understanding of phonemic contrasts and different types of variation. [07:52] This had consequences for the description of languages with phonetic inventories that were both more and less complex than those found in European languages, and which in both cases were evaluated in terms of typical European inventories – or rather, alphabets, due to an orthographic understanding of phonology. [08:11] Several enduring motifs can be distinguished in phonetic accounts, for example the notion that sounds lack consistency or fixedness. [08:20] The motif goes back to Gabriel Sagard’s account of variation in pronunciation in his Huron phrase book of 1632, where he mentioned an “instability of language”. [08:32] According to John Steckley, Sagard in fact recorded not only distinct dialects of Huron but speakers of another language, St. Lawrence Iroquoian. [08:43] However, his comments were frequently mentioned in reports on languages viewed as ‘primitive’ or ‘exotic’. [08:48] As you showed in a recent paper, published in 2019, this interpretation was eventually dismissed by Boas as an effect of the native language of the commentators. [08:59] And finally, inaccurate phonetic analysis made it impossible to describe the structure of words, and, since the languages have complex polysynthetic morphology, to understand how they express lexical and grammatical meanings. [09:12] So, morphology and syntax pose another challenge, and here we need to emphasize the degree of complexity that we’re dealing with in most North American languages. [09:22] In a paper in the 2017 Handbook of Polysynthesis, Peter Trudgill has usefully collected expressions that linguists use to describe the complexity of polysynthetic languages, including the adjectives ‘exuberant’, ‘daunting’, ‘spectacular’ and ‘legendary’. [09:38] Considering the fact that even with the terminological baggage that we’re now equipped, the analysis of polysynthetic words is a difficult task, it’s amazing how well some pre-20th-century scholars coped with it, including the first grammatical accounts from the 17th century. [09:54] For example, French missionaries working on Huron described it as complex and beautiful: Jean de Brébeuf in his 1636 Relation referred to the variety of what he called ‘compound words’ as “the key to the secret of their Language”. [10:09] Gabriel Sagard made similar comments about Huron, but future readers of his phrasebook preferred to cite his more negative evaluations of the language such as his reference to “a savage language, almost without rules and likewise imperfect” and also his comments about the lack of consistency in pronunciation. [10:33] Similarly to the effects of inaccurate phonetic analysis that I’ve mentioned, inaccurate morphological analysis hindered the description of lexical meanings. [10:42] In a common motif, verb forms expressing grammatical meanings were interpreted as ‘different verbs’ or ‘different words’. [10:50] This allowed further reinterpretations, where languages such as Cherokee were attributed with an abundance of specific terms as well as a lack of generic terms, both assumed characteristics viewed as evidence of their ‘poverty’. [11:04] Such evaluations of Cherokee are common until the 20th century and complement a related notion according to which the languages lack abstract terms. [11:13] Challenges in descriptions of vocabulary are also illustrated by the Eskimo words for snow, a paragon example of sloppy methodology that encapsulates several typical features of the examples that I discuss in the book. [11:27] These include complex life cycles in their history, a rhetorical versatility that allows commentators to employ them as evidence of often contradictory claims about the languages and their speakers, and finally a certain timelessness of linguistic examples and the related stereotypes of the speakers that are disconnected from their present nature. [11:46]
JMc: Can you tell us what linguistic scholarship or linguistic innovations, if I can put it that way, were made by speakers of American languages themselves? [11:56] So one famous example is perhaps the Cherokee syllabary invented by Sequoyah. [12:02] Could you tell us about this and other comparable efforts? [12:05]
MK: Yes, you’re right, the Cherokee syllabary is the most famous example. [12:10] It’s amazing how quickly it was adopted by the Cherokees in the 1820s and how it contributed to a rich literary tradition and a sense of national identity. [12:20] Several periodicals were printed in the syllabary, one of which, the Cherokee Advocate, was published with one break up until the early 20th century. [12:29] The syllabary is also familiar to non-linguists: street signs in the syllabary are part of the linguistic landscape in North Carolina and Oklahoma, and most users of Apple computers are familiar with the Cherokee font that has long been supplied with the operating system. [12:44] It’s worth looking at the historical context of the development and history of the syllabary. [12:50] In 1838, most Cherokees who were still living in their traditional homeland in the southern Appalachia were forcibly removed to what is now the state of Oklahoma on the Trail of Tears, which resulted in a heavy loss of life, similarly to the other forced removals of the other so-called “Five Civilized Tribes” of the Southeast. [13:10] There are many poignant reports of the removal, for instance by the missionary Daniel Butrick, who accompanied the Cherokees on the death march. [13:18] It’s also striking to compare the literature printed in the syllabary with the contexts in which the Cherokee language was typically mentioned in European publications in linguistics, ethnology, and sociology in the second half of the 19th century. [13:34] If we look at these surveys, for example The Principles of Sociology by the British sociologist Herbert Spencer, we’ll find a reference to the Cherokees as one of the so-called “inferior races” that are not capable of abstract thought and so their language abounds in specific vocabulary. [13:50] This is one of the common misconceptions I’ve mentioned earlier. [13:54] But apart from the Cherokee syllabary, there were also other writing systems that were developed indigenously. [14:00] There is, for example, the Great Lakes Algonquian Syllabary. [14:03] I only mention it in my book, but Lucy Thomason recently gave a paper about it at a session documenting the contribution of the Smithsonian Institution to American linguistics. [14:13] There is a large corpus of literature in Meskwaki written in the syllabary, known as papepipo, which was collected for the Bureau of American Ethnology by Truman Michelson, and is now found in the Smithsonian’s National Anthropological Archives. [14:28] The manuscripts have been a source of grammars, dictionaries and collections of stories compiled by several generations of scholars, for example Bloomfield’s 1946 sketch of Algonquian. [14:39] As for linguistic work by Indigenous scholars, I’ve already suggested that collaboration with Indigenous consultants can be seen as one of the defining features of the Americanist tradition. [14:50] One should mention John Napoleon Brinton Hewitt, a part-Tuscarora staff member at the Bureau of Ethnology, and later the Bureau of American Ethnology. [15:00] Hewitt initially worked as a consultant to Erminnie Smith, but later became an authority in Iroquoian studies. [15:06] He’s now mostly known for his two-volume “Iroquoian cosmology”. [15:10] Hewitt was a very gifted linguist but unfortunately, he left little published theoretical work, basically one paper on polysynthesis published in 1893. [15:19] His uneven career at the Bureau has been attributed to various factors, including a lack of a college education, his Indigenous heritage, poor communication skills and attention to detail as well as the negative response to his paper on polysynthesis by Daniel Garrison Brinton, professor of archaeology and linguistics at the University of Pennsylvania and president in 1894 of the American Association for the Advancement of Science. [15:48] An apt description of Hewitt’s status was given by William John McGee, Hewitt’s mentor at the Bureau, who described him as “handicapped by unsatisfactory literary methods and practically no ability to express himself orally” but second only to Franz Boas among American scholars in his linguistic knowledge. [16:10] And finally, there are Indigenous scholars who worked with Boas, including William Jones, whose work on Meskwaki was continued by Truman Michelson after Jones was killed while doing fieldwork in the Philippines. [16:23] More well-known is Ella Cara Deloria, who worked with Boas until his death in 1942, and with Ruth Benedict till her death in 1948. [16:34] Her writings fall into three categories: linguistic, in particular the collection of myths and tales Dakota Texts and the Dakota Grammar, which she co-authored with Boas, as well as ethnographic studies and a work of fiction, the novel Waterlily, published in 1988. [16:52] These works were written for different audiences, lay and professional, but all result from her wish to preserve and disseminate knowledge about her people, as documented by herself in conversations and interviews. [17:05] In summary, Indigenous scholars have made an important contribution to linguistics, which, however, remains poorly known to a wider audience. [17:14] There are many scholars whose life and work deserve interest, and it seems it’s now time someone told the story of nearly five centuries of Indigenous scholarship, in a way, to go beyond what I have tried to in my history of European and American scholarship in general. [17:30]
JMc: Well, thank you very much for this tour of Americanist scholarship. [17:34]
MK: Great, thanks. [17:34] I really enjoyed it. [17:36] 

11 snips
Sep 30, 2022 • 29min
Podcast episode 28: Franz Boas and the Boasians
 Franz Boas, a groundbreaking figure in American anthropology and linguistics, and Ruth Benedict, a key cultural anthropologist, delve into the fascinating dawn of American linguistics. They discuss Boas's transformative approach to documenting indigenous languages and his challenge to evolutionary frameworks of his time. The dialogue also highlights the clash of phonologies, examining Boas’s critiques of earlier anthropologists and his pivotal contributions to understanding sounds across cultures. Their insights illuminate the lasting legacy of Boas and his students in language sciences. 

Jul 31, 2022 • 30min
Podcast episode 27: Interview with Peter Trudgill on sociolinguistic typology
 Peter Trudgill, a renowned sociolinguist, shares fascinating insights on how community structures shape language. He discusses the emergence of linguistic complexity, using ancient Greek as a case study and illustrating how language contact can either simplify or complicate language. Trudgill contrasts modern perceptions of human societies with realities of the past, emphasizing diversity in pre-modern communities. He also explores the nuances between linguistic categories and native understandings, shedding light on the importance of preserving endangered languages. 

Jun 30, 2022 • 26min
Podcast episode 26: Interview with Philipp Krämer on creoles and creole studies
 In this interview, we talk to Philipp Krämer about the history of the study of creole languages and present-day efforts to standardise creoles around the world.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 26
Primary sources
Adam, Lucien (1883): Les idiomes négro-aryen et maléo-aryen. Essai d’hybridologie linguistique. Paris: Maisonneuve et Cie.
Baissac, Charles (1880): Etude sur le patois créole mauricien. Nancy: Berger-Levrault et Cie.
Dietrich, Adolphe (1891): Les parlers créoles des Mascareignes. In: Romania, 20: 216-277.
Focard, Volcy (1885): Du patois créole de l’île Bourbon. In: Bulletin de la Société des Sciences et Arts de l’île de la Réunion, année 1884: 179-239.
Magens, Jochum Melchior (1770): Grammatica over del creolske sprog, som bruges paa de trende Danske Eilande, St. Croix, St. Thomas, og St. Jans i Amerika. Copenhagen: Gerhard Giese Salikath.
Oldendorp, Christian Georg Andreas (2000): Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der Evangelischen Brüder unter denselben. Erster Teil: Kommertierte Ausgabe des vollständigen Manuskriptes aus dem Archiv der Evangelischen Brüder-Unität Herrnhut (G. Meier, S. Palmié, P. Stein, & H. Ulbricht, Eds.). Berlin: Verlag für Wissenschaft und Bildung.
Oldendorp, Christian Georg Andreas (2002): Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der Evangelischen Brüder unter denselben. Zweiter Teil: Die Missionsgeschichte (3 vols.). (H. Beck, G. Meier, S. Palmié, A. H. van Soest, U. von Horst, & P. Stein, Eds.). Berlin: Verlag für Wissenschaft und Bildung.
Poyen-Bellisle, René de (1894): Les sons et les formes du créole dans les Antilles. Baltimore: John Murphy & Co.
Saint-Quentin, Auguste de (1872): Notice grammaticale et philologique sur le créole de Cayenne. In: Saint-Quentin, Alfred de (ed.): Introduction à l’histoire de Cayenne. Antibes: Marchand. 99-169.
Schuchardt, Hugo (1882-1987) : Kreolische Studien I-X. Online at http://schuchardt.uni-graz.at/werk/schriften/vollstaendige-liste
Turiault, Jean (1874): Etude sur le langage créole de la Martinique. (1ère partie) In: Bulletin de la Société Académique de Brest, deuxième série, tome I (1873-1874): 401-516.
Turiault, Jean (1877): Etude sur le langage créole de la Martinique. (2e partie) In: Bulletin de la Société Académique de Brest, deuxième série, tome III (1875-1876): 1-111.
Secondary sources
DeGraff, Michel (2005): Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism. In: Language in Society, 34: 533-591.
Krämer, Philipp (2013): Creole exceptionalism in a historical perspective – from 19th century reflection to a self-conscious discipline. In: Language Sciences 38. 99-109.
Krämer, Philipp (2014): Die französische Kreolistik im 19. Jahrhundert. Rassismus und Determinismus in der kolonialen Philologie. Hamburg: Buske (Kreolische Bibliothek, Band 25).
Krämer, Philipp / Vogl, Ulrike / Kolehmainen, Leena (2022): What is Language Making? In: International Journal of the Sociology of Language 274. 1-27.
Krämer, Philipp / Mijts, Eric / Bartens, Angela (2022): Language Making of Creoles in Multilingual Postcolonial Societies. In: International Journal of the Sociology of Language 274. 51-82.
McWhorter, John (2001): The world’s simplest grammars are creole grammars. In: Linguistic Typology, 5: 125-166.
McWhorter, John (2005): Defining Creole. Oxford et al.: Oxford University Press.
Selbach, Rachel (2020): On the History of Pidgin and Creole Studies, in: Umberto Ansaldo/Myriam Meyerhoff (edd.), The Routledge Handbook of Pidgin and Creole Languages. Londres/New York, Routledge, 365–383.
Sousa, Silvio Moreira de. (2016) : A influência de Hugo Schuchardt na primeira geração de lusocrioulistas (Dissertation). Karl-Franzens-Universität Graz.
Sousa, Silvio Moreira de / Mücke, Johannes / Krämer, Philipp (2019): A History of Creole Studies. In: Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. (online).
Transcript by Luca Dinu
JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language Sciences podcast, online at hiphilangsci.net. [00:13] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:25] In this episode, we continue our exploration of contact linguistics by talking to Philipp Krämer. [00:33] Philipp is a researcher at the Free University of Berlin and has published widely on the history of the study of creole languages and on the sociolinguistic situation of several present-day creoles. [00:46] So, Philipp, to get us started, could you give us a brief sketch of the history of creole linguistics? [00:53] So when did pidgin and creole languages first attract the interest of scholars, and is there continuity between the earliest scholarly efforts and current creole studies? [01:05]
PK: Well, creole languages had already been around for a while when they first were described. [01:10] We find the first descriptions of creole languages towards, say, the end of the 18th century. [01:16] There were a few mentions before in courtroom proceedings, for example, and traveller reports, but then we have the first grammars, which are quite particularly already grammars of the Dutch-based creole of the Virgin Islands at the end of the 18th century. [01:31] And then there’s sort of a pause where there’s not a lot going on until the end of the 19th century, where we find a lot of new descriptions mainly of French-based creoles, so we find descriptions basically of almost all French-based creoles within the range of 20, 30 years, with the exception of Haitian Creole, which is a very important exception, and Seychelles Creole, but the rest gives us almost a complete picture. [01:54] And those were very interesting persons who actually wrote them, because they were physicians and teachers and colonial administrators, so no trained linguists for the most part. [02:05] And at the same period, we also, of course, have to mention the name of Hugo Schuchardt, who is usually seen as sort of the founding father of creolistics, who published widely on creole languages also towards the end of the 19th and early 20th century, mainly on English-based and Portuguese-based creoles. [02:23] So this sort of completes the picture, and those are very interesting universes, so to speak, those early creolists and Schuchardt as a sort of monolith. [02:32] And then there’s another sort of break towards the beginning of the 20th century until the post-war period when, of course, linguistics picks up as a whole and the whole theory-building of contact linguistics and also pidgin and creole linguistics sort of emerges as a discipline and academic practice. [02:49]
JMc: So when you say creole languages had already been around for a while before they attracted the attention of scholars, does that imply that creoles, as we understand them today, are specifically a phenomenon that has come out of European colonialism of the modern period, or were there creoles or contact languages more broadly earlier in human history? [03:13]
PK: I think it depends on the definition that you have of a creole or pidgin or contact language. [03:18] One definition is often to say that, yes, that’s a phenomenon of colonialism, of colonial expansion – not necessarily only European expansion, but for the most part, of course. But creoles, of course, connect in a lot of ways also structurally in the way they emerge to other contact scenarios also in earlier times or even in antiquity. [03:38] So it’s a matter of definition, probably, and I would say it’s a sort of continuum going from creoles to other contact phenomena, so setting them apart to some extent, I think, theoretically won’t work. [03:51]
JMc: Yeah. [03:51] And what sort of other contact phenomena are you thinking of? [03:55]
PK: Well, one that is often mentioned is, of course, the history of English and also the history of French. [03:59] Some linguists often say that French is a creole that made it, sort of it used to be Latin and then had a heavy history of contact but grew into a national language and a dominant language, of course, but also underwent a lot of restructurations in this whole process of, for example, of unguided language acquisition of Vulgar Latin by the population in what is today France. [04:22] So there are some parallels, but of course the setting, the historical setting, of European expansion and colonialism is still pretty much different from what we can see in the Roman Empire, of course. [04:33]
JMc: So do you think it’s something that is unique, European colonial expansion of the modern period? [04:37]
PK: Well, it’s probably unique at least in the completeness of the project, this way of, ‘We want to conquer the whole world, and we will divide the whole world between the European colonial powers,’ so this whole completeness and absoluteness of the aspiration of European colonialism is probably something that is quite different, yes. [04:58]
JMc: And do you think that it’s also a uniform thing, that European colonialism had the same expression everywhere in the world, or is the experience different in, say, Africa and South America, Australia and North America? [05:13]
PK: Well, it’s different, of course, locally or geographically, for example, depending on whether or not there was a local population already. [05:19] If you look at creole contexts, for example, in the Indian Ocean, Réunion, which wasn’t populated before colonialism, whereas in many other colonial contexts, of course, we have local population with their languages, and this creates a completely different dynamic. [05:33] And also, the different colonial powers had different approaches to their colonial projects and the way they transmitted their European languages, the way they imposed them or didn’t impose them, and the way there were possibilities for the local populations to acquire those languages, which, of course, also explains why there are fewer Spanish-based creole languages and more French-based or English-based languages. [05:59] That’s all part of the colonial histories of the different colonial powers. [06:02]
JMc: OK. [06:03] What is specifically the story, the difference between French and Spanish? [06:07]
PK: It often is said that the Spanish Empire more tried to push through with colonialism through language and sort of also very much connected to the Christian mission, which often had an effect in imposing the language to the local population. [06:25] Also, the way, for example, plantation economy was organized, which in the French context, for example, if we look at the Indian Ocean, provided more contact with the French language in the beginning, and then later with mass slavery and the plantations, this context was more and more reduced, which led to more and more creolization, and those different models of organizing the colonies and the colonial economy, I think, made a huge difference. [06:52]
JMc: OK. [06:52] Yeah, so if I may misquote Nebrija, didn’t he write something along the lines of, ‘Empire always expands with language’? [07:01]
PK: Mm-hmm. Yeah, it does, but probably the empire itself takes a decision on how to expand and how to expand with language. [07:08] For instance, we don’t see a lot of Dutch around in the world anymore except for a few pockets, sort of, even though the Dutch Empire was huge and the Dutch influence during colonial times was immense, but still, the approach to language was a different one. [07:23]
JMc: Yeah. [07:24] And you mentioned also that the early descriptions of creoles were often not by trained linguists. [07:31] What sort of difference does that make to the descriptions? [07:35] Are they better quality or less good quality, or do they just have a completely different approach to describing the languages? [07:42]
PK: I’m not sure if the profession of the author has a huge impact on how those descriptions turned out to be. [07:50] I think it’s very often more the personal approach to the language, the personal relationship to the language, that makes a difference. [07:57] Most of these descriptions are extremely colonial in the way they look at language, but they have different nuances in the way they approach it. [08:04] We’ve got some of those physicians that have a more sort of nature and biology-based perspective, some of them, that try to connect, for example, to evolutionary theory that came about in the 19th century. [08:17] Others, of course, strengthen a bit more the educational aspect of language acquisition, for example. [08:23] That’s more the teachers who do that, but those are broad tendencies. [08:27] I wouldn’t say that this is a sort of very deterministic pattern of organizing the texts. [08:35]
JMc: So do you think that the attitudes that they had were markedly different from the sorts of attitudes that linguists have today when they’re describing creole languages, or do you think that there are prejudices and even tropes about creole languages that continue to influence present-day scholarship? [08:52] So in the last interview with Felicity Meakins, we discussed Michel DeGraff’s polemical notion of creole exceptionalism. [09:00] Do you think that this is a genuine problem in creole scholarship? [09:04]
PK: Well, there is, of course, a difference between then and now in the way that those texts from, say, the 19th century were openly colonialist, of course. [09:11] They very much explicitly followed the racist ideology of colonialism and tried to explain the emergence of creole languages on the basis of these racial hierarchizations, saying that those speakers supposedly had less cognitive abilities, that character was supposed to influence creolization and so on. [09:30] And of course, we don’t find that anymore in creolistics today. [09:33] I think most creolists today would say that they adopt a decolonial attitude to languages or to creole languages but, of course, the way of doing that can be very different from one person to another, and we find some who say that, ‘We document creole languages. We take a purely descriptive approach, and that’s an apolitical approach to creole languages,’ but of course, that means also that you let the whole linguistic inequality thing run its course, because you don’t interfere with it. [10:04] And that’s something that I often observe, especially in this sort of exceptionalist corner of creolistics, and that creates a problem, of course, in the way we as researchers deal with the societies that we interact with. [10:18] We still have sort of epistemological residues, I think, in the way we describe creole languages today, and very often they are described in a sort of dialectic relationship with their European-based languages. [10:31] The research practices are often institutionally dependent on the traditional disciplines, like if I’m researching French-based creoles, that will be in the French department; if I’m researching English-based ones, that will be in the English department, and so on… [10:46]
JMc: But I guess maybe to put that in context, at least in Germany, even if you’re studying Basque, for example, you will usually be attached to the…
PK: Definitely, yes. [10:54]
JMc: …department of Romance linguistics. [10:56]
PK: Exactly. [10:56]
JMc: Or if you’re studying Australian languages, you’ll be attached to a department of, you know, Anglistik…
PK: Exactly. [11:02]
JMc: …English linguistics, yeah. [11:03]
PK: So those categories are still very strong and very influential. [11:07] And this also means that the field of creole studies is often divided along those lines of different background languages, if you like. [11:17] And then we also have this very strong notion of trying to construct creole languages as different, as inherently different, and that’s also the basis of the strain of thought of creole exceptionalism, to try and show that they are different, and they form a distinct class, and, of course, that’s something that can very easily feed back into the sort of colonial logic of creating the Other, of exoticizing the object of study that you have. [11:44] It’s not necessarily the intention of these researchers, but it creates a basis, especially outside academia, for those who want to sort of exclude creole languages and say like, ‘We can’t use them in formal domains or in education because, as research has shown, they are simple, they are not complex,’ and so on. [12:01] And I think there’s a huge responsibility there to explain that even if we find that they are less complex or simple (which I don’t think they are, but others would), then, of course, the responsibility is to explain that this doesn’t mean they are unsuitable for human communication in all contexts. [12:19]
JMc: Can you unpack that for us a little bit, what it might mean to say that a creole is ‘simpler’, in inverted commas, than some other kind of language, and why you disagree with that? [12:33]
PK: Well, it’s probably… It depends, of course, on your definition of complexity. It’s often said that, for example, there’s less inflectional morphology in creole languages, or the typical prototype of three different criteria that creoles are supposed to not have, so they are described, again, in these terms of lack of certain features as compared to other languages, which I’m pretty critical of as well, the sort of ex negativo approach to describing them. [13:00] And of course, I think the complexity of a language is difficult to break down into numerical values, and that’s basically those quantitative approaches that a lot of researchers are trying to adopt to show complexity in terms of measurable entities and units, and I think that’s not an approach to language that leads us anywhere. [13:26]
JMc: In your own sociolinguistic research on present-day creoles, you’ve looked at the question of language-making in several Atlantic and Indian Ocean creoles. [13:35] What is language making, and what does your research tell us about how present-day speakers of creole languages conceptualize and take ownership of their languages? [13:46]
PK: Well, language making is an approach that we recently developed in cooperation with colleagues from Belgium and from Finland, and the idea is to describe processes in which we conceptualize languages as entities, which we often do. [14:03] We sort of assign them boundaries. [14:05] We call them names, give them labels, and they are supposed to be units that are clearly delimited and also countable units, sort of, you know, how many languages there are in the world or in a country and so on. [14:18] And our approach is to, even though in linguistics we try to show that this is actually not reality, we are moving towards the sort of fluidity and flexible approach to linguistic practices, but in social contexts, this is still a very strong view of languages, to have them as units. [14:36] So we are trying to show how these processes come about. [14:39] And creoles basically are interesting cases to look at because we have a lot of open debate about them in all those multilingual and postcolonial societies, so this whole language making process of conceptualizing creole languages as entities on their own is very much out in the open. [14:57] It’s always a matter of public debate and a lot of conflict, also, contradictions, and discourse. [15:02] So that’s why it’s interesting sort of to apply this language making approach here. [15:06] And the way speakers claim ownership of their language leads us to something that I would often refer to as a decolonial dilemma, because we have two different ways of looking at the languages. [15:19] Either we construct them as autonomous languages, as entities that are separate from French or English or Portuguese and so on, we do conscious and structured language making in terms of creating standards and spelling and introducing them as school subjects and so on, so we move forward with the emancipation of creoles, but also by imposing a sort of language making approach that we know from Europe, this whole standard language ideology, that is now transferred from French to Creole and so on. [15:49] And on the other side, we have this idea of, it’s fluid practices, we have a continuum between, for example, French and French-based creoles, we have very flexible approaches. [15:59] We might incorporate that into the notion of what a creole is. [16:02] A creole is a system that is open towards the neighbouring languages, as it were, but also, this has the risk of always going on to see creole languages as dependent or as part of the European languages, sort of dialect of French, as they were seen for a long time. [16:19] And this is a sort of dilemma, and emancipation of creole languages from the European languages, that is difficult, and I think the language making approach helps us understand this problem that is there and how to how to move forward with creole languages today. [16:34]
JMc: OK. [16:34] And who’s driving the standardization process of creoles in these various postcolonial places? [16:42] So could you mention perhaps a couple of places where this standardization process is actually taking place? [16:48]
PK: Mm-hmm. One that was interesting to look at was Mauritius. [16:51] In the past 10 years or so, Creole was introduced in school as a school subject and also as a medium of instruction, and to do so, there was a very structured and systematic strategic process of standardizing, of creating spelling, of providing normative dictionaries, normative grammars and so on. [17:11] So there was, first an academy was put into place that was charged with this mission of elaborating all those linguistic norms that were supposed to be applied in school, and that was a very sort of structured and systematic approach to language making that was driven both by politics, so there was a political will, and also done by specialists with an academic background, by linguists, by trained linguists, who knew the structure of the language who had training also in standardization questions. [17:43] And I think that was a relatively successful approach to how a creole language can be standardized. [17:50] Another example is Cape Verde a while back already. [17:54] It’s a bit of a slower and longer process where, for example, a spelling system was devised that was supposed to be used according to a person’s individual dialect, so you could sort of, had a unified, you had a unified spelling approach, but still could write the dialect the way you speak it under a common roof, as it were. [18:15] And that’s a very interesting approach, I think, also in in terms of language making to keep things open a little. [18:21] You don’t put it all in the same box and it’s fixed and there’s no way to the left or the right, so you can sort of incorporate this reality of fluid linguistic practices, even while standardizing to a certain extent the language. [18:36] And that’s, I think, a very interesting way of looking at language making. [18:42]
JMc: OK, and what sort of domains are these newly standardized creoles used in? [18:46] Are they used for television and radio, or for literature, sort of written literature in the form of novels, or for government business? [18:55]
PK: That depends on the context and on the country, and there’s quite some media presence for creole in, for example, Mauritius, also in Seychelles. [19:05] Papiamentu, for example, in the Caribbean is widely used across all formal domains, basically, also in politics, in the media, and so on. [19:13] It’s much less so, for example, in the French overseas departments, where French is extremely dominant for all the formal domains, for instance, so it depends very much on the recognition in a given context, and also the way language policy includes creoles into different domains, to what extent it is accepted, and to what extent it is formally accepted. [19:37] For instance, in Cape Verde, some provisions in language policy were extremely detailed. [19:44] For example, there was a decree saying that Creole was supposed to be used in airplanes, so that’s an extremely fine-grained detail of where to promote a creole language in which context. [19:58]
JMc: Yeah. [19:59] OK. [20:00] And what is the domestic political situation like in these postcolonial places where creoles are being standardized? [20:08] So who is driving the process? [20:11] Is it local elites, or is it more like a grassroots phenomenon? [20:15]
PK: Well, if we look at public discourse about creole languages in some of those societies, it is often said that it is an elite project. [20:25] That’s part of the criticism, particularly by those people who say that ‘We need to hold on to the colonial languages because they provide global opportunities. [20:34] If we teach our children Creole, they will only be able to communicate in the local context.’ [20:40] And one argument that is often put forward is that those local elites allegedly want to teach children Creole to keep them in the local context and then sort of to limit access to the privilege of the global languages. [20:56] But this, of course, doesn’t mean that there are not majority projects. [21:02] Especially in Mauritius, there was quite a widespread support also for the officialization and also introduction of Creole in schools. [21:11] It’s often a matter of social conflict, of course, and of political conflict as well. [21:16] Many of those efforts also in the past, say, 50 years were, of course, driven by decolonial political projects, so more on the left side of the spectrum in terms of using Creole also as a tool of emancipation and of independence from the former colonial powers. [21:35]
JMc: Yeah. [21:35] OK. [21:36] And you say that this idea of fluidity, of the fluidity of boundaries between the creole and the European colonial language that the creole is related to, so I think the traditional terms in creolistics are like ‘basilect’ and ‘acrolect’, so you say that that’s part of the definition of a creole, or at least how you would understand a creole. [21:59] How do you even establish the notion of a creole or a mixed language or a standard colonial language? [22:08] How do you even establish that notion? [22:10] Are there structural criteria you can use, or is it purely a sociological phenomenon? [22:18]
PK: Well, the question for me would be, do we have to establish boundaries, or is it our job to establish boundaries? [22:25] Linguists are language makers as well, and they have a huge tradition of being language makers, of assigning labels, and of sort of, as soon as you put a grammar into a book, ‘This is a language, and I have the authority, supposedly, that as a linguist I can define it.’ [22:39] Of course, all those questions of what is code switching, where does it start and end and so on, those are questions that we have to raise in research practice because they affect our way of analyzing data and of describing what we find. [22:54] But a much more important question for me is, what makes sense to the community? [22:59] How do they make sense of their own linguistic practices, and do they draw boundaries? [23:03] That’s what actually interests me more. [23:06] When they use this continuum or this fluidity of linguistic practices, are they aware of any differences in their practices, and does this make a difference for them in the way they communicate with one person or another? [23:21] Do they call them different names? [23:24] Do they assign different labels? [23:26] Do they see any boundaries in what they do, and how does this sort of connect to their reality, to different social groups, for example, that they feel they are part of? [23:36] And this is also, there’s a sort of grassroots language making that I’m particularly interested in. [23:44]
JMc: OK. [23:44] So you would say, is it a fair representation of your position to say that you believe it’s a social construction, like a creole and a standard language is a social construction, and that it’s a social construction made by the speakers of the language, by the speaker community? [23:59]
PK: It is, yeah. [24:01]
JMc: So then I guess the question is, what expertise does the linguist bring to the table? [21:06] Are they just reporting on what the community says, or does a linguist have any special expertise? [24:10]
PK: Well, the linguist has the expertise of observing what’s happening and also in assisting the local community in making sense of what they do, especially if they want to improve their social context in any way, for example, in education, in politics and so on, particularly in settings where part of, or a huge part of, the speech community is excluded from social resources and from economic resources if they don’t know the dominant language, for example. [24:39] And then our responsibility as linguists is to, first of all, to describe the situation, to diagnose the social problem that arises from this, from the multilingual situation, from the dominance of a certain language or a certain variety, and then to at least provide a base for decision that then the local community can take. [25:02] So it’s more of empowering the decision by the way of information, and by the way of documentation. [25:10]
JMc: OK. [25:12] So the linguist brings in a broader sort of worldwide context of familiarity [25:18] with different situations. [25:18]
PK: Exactly, yes, and also from a comparative perspective to show like, ‘This has worked in a different community. [25:23] Maybe it’s worthwhile looking at this if some parts can be transferred and if not, where are the differences? [25:29] Why doesn’t this work here if it worked there,’ and so on, so… [25:32]
JMc: Yeah. [25:32] OK. [25:33] Great. [25:35] Well, thank you very much for answering those questions. [25:37]
PK: Thanks for having me. [25:38] 

May 31, 2022 • 28min
Podcast episode 25: Interview with Felicity Meakins on contact linguistics
 In this interview, we talk to Felicity Meakins about Pidgins, Creoles, and mixed languages. We discuss what they are, and how they are viewed in both linguistic scholarship and in speaker communities.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 25
Bakker, Peter, Daval-Markussen, Aymeric, Parkvall, Mikael, & Plag, Ingo. (2011). Creoles are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole languages, 26(1), 5-42.
DeGraff, Michel. (2005). Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism. Language in Society, 34(4), 533-591.
McWhorter, John. (2001). The world’s simplest grammars are creole grammars. Linguistic Typology, 5(2/3), 125-166.
Mufwene, Salikoko. (2000). Creolization is a social, not a structural, process. In I. Neumann-Holzschuh & E. Schneider (Eds.), Degrees of restructuring in creole languages (pp. 65-83). Amsterdam: John Benjamins.
Meakins, Felicity. (2013). Mixed languages. In Y. Matras & P. Bakker (Eds.), Contact Languages: A Comprehensive Guide (pp. 159-228). Berlin: Mouton.
Meakins, Felicity, Hua, Xia, Algy, Cassandra, & Bromham, Lindell. (2019). The birth of a new language does not favour simplification. Language, 95(2), 294-332.
Transcript by Luca Dinu
JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language Sciences podcast, online at hiphilangsci.net. [00:20] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:24] Regular listeners will recall that in the last episode, we finally concluded our look at European linguistics from the 19th to the 20th century, and were planning to continue our story in America. [00:36] The North Atlantic is well known for being a stormy sea. [00:40] During our passage from Europe to America, we were blown off course and will now make a short detour over the next few episodes via the topic of contact linguistics. [00:51] To introduce us to this topic, we’re joined today by Felicity Meakins, who’s Professor of Linguistics at the University of Queensland in Australia. [01:01] Felicity is an expert on contact linguistics, having described several Australian contact varieties, and having made a number of important theoretical contributions to the field. [01:12] So Felicity, can you put us in the picture by telling us what contact linguistics is? [01:19] What does it mean to say that languages are in contact, and are some languages more in contact than others? [01:26]
FM: Thanks, James. [01:27] Yeah, so contact linguistics is the study, I guess we would like to say, of languages in contact, but in fact, it’s a bit disingenuous to think about languages being in contact, because, of course, speakers are the agents of languages. [01:42] But to even think about languages being in contact or speakers being in contact, too, is a bit of a funny metaphor. [01:50] So really, when we think about language contact, we’re thinking about bilingualism, we’re thinking about languages being in contact, in a sense, in a bilingual or a multilingual individual’s brain, and we’re starting with those processes, the way that words slide between languages, we talk about these as borrowings, but again, it’s a bit of a tricky metaphor, the way that grammars come into contact and the kinds of influences that grammars within a bilingual’s mind might have. [02:18] So when we’re talking about languages in contact, what we’re really thinking about is the individual, bilingual individual, and the kinds of processes that are going on in their mind. [02:26] But of course, then, that individual exists in a society. [02:30] They talk to other people, so we’re also very interested in contact linguistics in the kinds of contact processes that are perpetuated between speakers, what kinds of uptake, new structures, new lingo that comes in that’s, you know, words that are borrowed and that sort of thing, have within communities. [02:48] So it’s not just about the individual. [02:50] It’s also about that individual and how they interact within other speech communities. [02:54]
JMc: So would you say that the way that you describe the bilingual individual means that they have separate languages contained in their mind, and how do you think that the way that you’ve conceptualized contact linguistics in this respect relates to recent work in areas like translanguaging, where there’s this notion that the bilingual individual is not someone who has one or more languages contained in different regions of their brain, but has a selection of resources that they can deploy in different speech situations? [03:24]
FM: Yeah, so going back to the first part of that question about whether people have languages compartmentalized in different parts of their brain or different ways of thinking about that, I guess we have that question about language itself. [03:36] So if we go back to Fodor’s idea of modularity of mind — and of course, this taps into a lot of generativist ideas (for instance, Chomsky and others) about the idea that, for instance, language and cognition are separate parts of the mind — we can also think about bilingualism in a similar way. [03:54] So do people have two or more languages that are somehow interconnected within a kind of neurological network, or whether these things are separated — these are all questions that people are exploring. [04:05] One of the ways that people explore these ideas is through what you’ve called translanguaging, which has been a more recent term, but many of us, particularly in the typological literature, have been referring to as code-switching for a long time. [04:17] So this is, yeah, the individual bilingual or multilingual speaker who switches between languages, they might do that between sentences, so they might start a conversation in one language and switch to another language. [04:29] We call that alternational code-switching, but some speakers actually even switch within sentences, and we call that insertional code-switching. [04:36] So that’s where you plonk a word from one language into the grammar of another language, so those are really common ways of code-switching. [04:46] And in more recent times, the literature’s shifted to talking about translanguaging, and we think of this as a more fluid process, but again, questions about whether that involves languages being separated within the mind or not are really interesting. [05:00]
JMc: But I guess the term ‘code-switching’, you know — which has its origins in cybernetics, I guess, you know, in the cybernetic notion of code — implies that there is a whole language as a as a defined unit that can be clearly identified, which is perhaps precisely the problem when you’re talking about language mixing and contact languages? [05:19]
FM: Yeah, absolutely. [05:22] So, for instance, if you look at the mixed language literature — so mixed languages are bilingual languages which we generally understand as being derived from code-switching in the first place, so I can talk about different forms of mixed languages, but one of the questions that comes up in that literature is whether a mixed language is different from code-switching, so whether it’s an autonomous language system, and by an autonomous language system is a sort of Saussurean idea — we’re thinking about whether changes in components of that language are reflected in components of the ancestry language or not, whether that language as a system is really evolving on its own accord. [06:02] So yeah, that definitely goes back to whether or not we’re compartmentalizing languages in the mind or whether we’re really thinking about these in a more sort of fluid way, so that might be the sort of idea that you’re thinking about. [06:17]
JMc: Yeah, and do you think that this idea of a mixed language is a construction of the linguist who is researching the language, or is it something that the speakers of the language, do they think of it, do they conceptualize the languages they’re speaking as mixed languages themselves? [06:34]
FM: Yeah, look, that’s a really excellent question. [06:36] So to answer that from a linguist’s perspective, mixed languages were something that I guess the linguistics literature only really started realizing maybe in the ‘80s, so the work of Sarah Thomason and Terrence Kaufman in their really classic 1988 book, and then of course Peter Bakker had the really nice monograph A Language of Our Own, so this is the monograph about Michif, and this was really when mixed languages really started coming on the radar as being contact languages in their own right. [07:10] So of course, a lot of us, as linguists, we’re really pushing against people saying, “Well, this is just code-switching. [07:16] This isn’t mixed… You know, this isn’t a mixed language. [07:18] This isn’t really what we call in Saussurean terms, again, an autonomous language system.” [07:24] So, in a sense, as linguists, we’ve been tasked by other linguists to demonstrate that these really are separate languages, but, of course, speech communities think about them in different ways, and there’s different reasons for that. [07:36] So I work a lot on a mixed language called Gurindji Kriol. [07:38] This is a language that’s spoken in Northern Australia. [07:41] It’s a combination of Gurindji, which is a traditional language of Australia, and Kriol, which is a more recent English-based Creole language. [07:50] So before I started working on this language a couple of decades ago, people would just generally call it, you know, quite derisive terms like sort of ‘rubbish Gurindji’ or, you know, just sort of saying that younger generations weren’t speaking Gurindji properly. [08:04] So the way of speaking that younger generations have didn’t have a label, in a sense, and Salikoko Mufwene, actually, who’s a creolist, really cautions against linguists and contact linguists from labelling languages and contact languages. [08:20] And so I have had this in mind, but it has been quite a useful thing for the community to say, “No, as younger generations we speak a different kind of Gurindji. [08:29] Kriol is mixed in. [08:30] It’s done in really systematic ways in terms of word choice, in terms of grammatical structure, and for us, we’re going to call this language Gurindji Kriol.” [08:40] And so for instance, in the Australian national census now, you can say, “I’m a speaker of Gurindji,” you can say, “I’m a speaker of Kriol,” or you can say you’re a speaker of Gurindji Kriol. [08:49] So in a sense, the speech community now recognizes that as a language in its own right, but yeah, there are real differences often between what speech communities think and what, you know, how linguists label languages. [09:00]
JMc: And taking the variety of Gurindji Kriol as an example, what sort of image does the language have? [09:07] In what way is it used now? [09:09] Is it something that is purely used for conversation, or are there sort of efforts at standardization, if I can put it that way, where there’s an effort to develop a standard orthography and where it’s used in official signage or correspondence or to write literature? [09:25]
FM: Yeah, so Gurindji Kriol is still a part of the larger language ecology, so the Gurindji community themselves are really aware that it’s only older generations that speak the hard language, the old language, Gurindji, and there’s a lot of grief associated with that, and with that grief, Gurindji Kriol isn’t valued as much. [09:47] It is valued much more by younger generations in the last couple of decades, but so Gurindji itself has an orthography. [09:54] It’s got a spelling system. [09:55] It’s got a dictionary. [09:55] It’s now got a grammar that we released last year. [09:59] Gurindji Kriol itself, we’ve been writing about the language in scientific papers and this sort of thing, but within the community, there isn’t a standard orthography for it. [10:08] It’s really just used among the community, among, you know, people under the age of 45 or 50. [10:14] But having said that, this is starting to change, so we had a wonderful project that started last year that was based around termites. [10:22] So termites are a much-maligned insect variety. [10:26] You know, we usually think of them as eating up houses and that sort of stuff, but they’re very valued by Gurindji people. [10:32] They’re used extensively in bush medicine practices, and the resin from termite mounds is used to stick spearheads, for instance, to wooden shafts and that sort of thing. [10:40] So we had a project around this. [10:40] We have produced a book with the Karungkarni Arts Centre there. [10:46] The book has been written in hard Gurindji, so in the traditional language. [10:49] It was then translated into English, and then we had extensive conversations with the community about actually including the third language, which was Gurindji Kriol, and so there was a lot of discussion about this, about what it meant for the community in terms of how much it values the language or not, but this will actually be the first book that’s produced within the community that actually has Gurindji Kriol as one of the languages of literacy, I guess. [11:14]
JMc: So that’s a very interesting point about how the community feels about their language. [11:17] Could you say something about how this feeling that the loss of hard Gurindji represents a loss of culture, so this feeling that maybe Gurindji Kriol is a degenerate form of hard Gurindji, how that sort of idea relates to efforts that are widespread across Australia, and in other countries that have suffered from settler colonialism, to revitalize or revive traditional Indigenous languages? [11:46] Because I guess you could make the argument that reviving a traditional language, so a language that has been lost from use in in day-to-day speech altogether, represents this idea that you’re trying to bring back something that has, you know, a cultural artefact that has been completely taken from you, but I guess in Gurindji Kriol, a new language has developed, like a new way of being a Gurindji person has developed. [12:15]
FM: Yeah, that’s right, so Gurindji Kriol sits on the cusp of tradition and modernity. [12:22] It both represents the continuity of traditional Gurindji culture, as well as a nod to the modern world, and the modern world for Indigenous people in northern Australia is Kriol (spelt with a K), which is an English-based Creole language. [12:37] Nonetheless, Gurindji is a really important part of the community — and by that, I mean traditional Gurindji. [12:44] So people are aware that in no longer speaking the traditional language, there are really important cultural aspects that are also not being practised. So, for instance, Gurindji has got an incredible system of cardinal directions. [12:58] There’s at least 32 different ways of saying north, and, you know, multiply that by four, so we’ve got north, south, east, and west. [13:05] Gurindji people don’t use left and right, so if they’re talking about the, I guess, position of the Vegemite in relation to the flour — let’s make this nice and Australian — you know, people talk about the Vegemite being to the east of the flour on the shelf instead of to the left or right, for instance, and so this is a really complex system that is underpinned by the trajectory of the sun but is really absolutely in operation regardless of whether it’s day or nighttime. [13:32] So younger generations who speak Gurindji Kriol absolutely have a sense of cardinal directions, use them. [13:38] They’re absolutely anchored in the world as well, but they don’t have this incredibly complex system as well, so they use terms like ‘north’, ‘south’, ‘east’, and ‘west’, but they’re not inflected for the 32-plus forms that we know that hard Gurindji has. [13:55] So there are certainly ways that the traditional language as it’s no longer being spoken in this really rich form, there are, you know, sort of cultural effects. [14:05] And, you know, another part of the system that we might think about and what we have in Australia, which are called tri-relational kinship terms, so this is where you have highly complex morphology which reflects the relationship of the speaker to the person who’s listening, and also to the referent. [14:21] So you have a three-way relationship that’s encoded in single kinship terms, and that kind of kinship structure is exceedingly important in all First Nations communities across Australia. [14:32] The tri-relational kinship system is incredibly complex, and it is something that’s really on the wane. [14:38] So again, it’s something that there’s a lot of anxiety about these really important systems, whether it’s spatial awareness or kinship, where there are changes going on, and some of those changes are still captured in Gurindji Kriol, but not in quite the same ways. [14:52]
JMc: So if we can zoom back out again to broader questions of contact linguistics, can I ask you, are there different kinds of contact varieties? So linguists frequently talk about such things as Pidgins, and Creoles, and mixed languages. [15:09] These terms have come up in your answers to the previous questions. [15:12] How are these different kinds of contact variety defined? [15:16] Do they exhibit specific structural properties, or do these labels describe certain kinds of sociolinguistic situations? [15:24]
FM: Yeah, so there has been a debate for a long time about whether we define contact languages according to typological, or structural criteria, or socio-historical criteria. [15:36] Most of us have landed on socio-historical criteria. [15:40] So, for instance, Pidgin languages we consider to be really nobody’s first language. [15:46] They’re languages that are born out of a need to communicate between disparate groups but where there’s also disparate power, so colonial situations, for instance, whether it’s, say, in Australia where people have remained on country but have been colonized in particular ways, or whether you’ve got West African slaves, for instance, being brought to the Caribbean. [16:05] Sometimes those Pidgin languages start being learnt as the first languages of mostly Black communities, different kinds of Black communities, whether it’s in the Caribbean or Pacific or other parts of the world where there are European colonial masters, although I accept that’s gendered [16:23] language, actually. [16:25] So in those situations where children start learning the languages, and over a number of generations, those languages complexify, and they become the first languages of communities, that’s when we start thinking about them as being Creole languages. [16:36] So they generally have a lexifier, which is a European language (particularly English, French, Portuguese, German, even, in Papua New Guinea, has been a lexifier language), and then a number of substrate languages, which influence the way that the structure of the semantics, the sound system, the phonology, and some aspects of grammar are then structured. [16:55] And those languages which then complexify are called Creole languages. [17:00] So those are sort of socio-historical definitions. [17:03] Mixed languages differ because they’re usually born out of situations where there are bilingual communities, so there might be language shift going on. [17:12] This is the case with Gurindji Kriol, which is a complex situation, because there’s a pre-existing Creole, right? [17:16] So this is like a second degree of language contact. [17:19] So in this particular situation, you’ve got language shift from Gurindji to this English-based Creole language, but you’ve got a community that were highly bilingual at the point where this mixed language was produced, but you get other situations like Michif, which I was talking about before, which is a Cree-French mixed language where you had French buffalo hunters who were the men, and then they were married to Cree women, and so this mixed language came about from that kind of socio-historical situation. [17:48] So the mixed languages come out of quite, you know, literally mixed situations, but we prefer to talk about socio-historical criteria to, you know, typological or structural criteria. [18:00]
JMc: And do you think there’s enough similarity between these different socio-historical situations to be able to come up with a category like Pidgin, or Creole, or mixed language? [18:10] So is there enough similarity between the experience of people living on country in Australia with British white settler colonists coming in to Africans who have been transported from West Africa to the Caribbean to work on plantations and so on? [18:26]
FM: Yeah, I think there is, because what’s at the core of this is a power differential, and a power differential and also, say, numbers of humans. [18:36] So what you have is a very small number of people who are, you know, absolutely in power (these are the European colonists), and then a large population of non-European people who speak different languages who are in a much less powerful situation. [18:54] So I think that’s the real commonality between, say, a situation of slavery, for instance, that we saw in the Caribbean where people were displaced, and Australia where we would still call it, actually, a situation of slavery, although slavery had been officially abolished at this point, but it’s still slavery, but where people are still largely on country or displaced, but not to a large extent. [19:15]
JMc: Okay. [19:17] So let me ask you as well: Over the past 20 years or so, there’s been much controversy over so-called Creole exceptionalism, and this is a cluster of ideas and approaches in linguistics that try to treat Creoles as in some way a special type of language different from ‘normal’ languages (in inverted commas). [19:36] I guess this issue feeds back into the previous question about how contact varieties are defined, so do you think there is, for example, a Creole prototype that can be identified on structural grounds, and what do you think the postulation of a Creole prototype tells us about the researchers? [19:53] You know, why would they want to imagine such a thing, and why do they pick the particular parameters that they choose to define the prototype? [20:02]
FM: Yeah, so I guess the most recent instantiation of that has been John McWhorter’s 1998 Creole prototype, so that was based on three different features. [20:14] So the idea of that is that Creoles lack inflectional morphology, they lack tonal contrast, and they lack non-compositional derivational morphology. [20:23] And we don’t really have to think too much about two and three. [20:26] It’s really that the thing that linguists have mostly focused on is that lack of inflectional affixation. [20:31] So the idea with this, really, is that the Creole prototype, and therefore Creoles, are actually simpler, morphologically simpler forms of language. [20:40] So Michel DeGraff, who’s a Haitian linguist, has really taken exception to this, and this is where the label, sorry, ‘Creole exceptionalism’ comes from. [20:51] So he had a seminal paper that came out in 2005 called ‘Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism,’ and this appeared in Language in society. [21:02] And so he really called out the field of linguistics for continuing to postulate exceptional and abnormal characteristics in the diachrony or synchrony of Creoles as a class, and he went further, and he was saying that this is really still rooted in the racial essentialism that underpins European colonial expansion, and it’s really perpetualizing the marginalization of Creole languages and their speakers. [21:29] So that’s the kind of background to that debate. [21:31] The thing that really, I guess, it comes down to is whether or not Creole languages have inflectional morphology, and bearing in mind that a lot of lexifier languages are pretty poor — like English, we’ve got, you know, an inflectional s in agreement, our third-person singular agreement system, we’ve got a past tense in -ed — it’s not a whole lot to go on with. [21:52] But yeah, if Creoles have less morphology, then we’re talking about simplification processes and, of course, simplification really, quite reasonably, tweaks the antenna of people when we’re talking about languages which are majority spoken by Black people. [22:08] So that debate has gone on for a bit. [22:10] What’s happened more recently is that there have been phylogenetic approaches to try and, I guess, scale up the data that’s thrown at this debate. [22:19] So there was a very well known paper that came out that was written by Peter Bakker and a number of authors in 2011, and so they really used a lot more Pidgin and Creole languages in this analysis. So, for instance, John McWhorter’s 1998 survey was based just on eight Creole languages; Peter Bakker’s paper was based on a data set of 18 Creole languages, and then they had a second set of analyses that actually ramped this up a lot more and used a lot more Creole languages in it. [22:50] And what they did was, they used features that had been coded in different kinds of databases. [22:55] One of those was the Atlas of Pidgin and Creole Linguistics. [22:59] The other database that was coded up was from John Holm and Patrick’s Comparative Creole Syntax, so they coded up a whole bunch of features and then compared these and used phylogenetic NeighborNet models to see whether Creoles clustered differently based on typological structural features, as opposed to non-Creoles. [23:22] They found clustering, but one of the main criticisms of this paper is that they’re using features that are already identified as perhaps Creole features, so they’re features that we as creolists are kind of interested in, so there’s a sort of circular argumentation to this. [23:37] And many of us have criticized this approach saying what we need to be doing is taking a large database of language features, whether this is from the WALS database, or whether this is from the new Grambank [23:49] database that’s coming out of Jena, and then randomly sampling features from both languages that have been labelled Creole languages based on socio-historical factors and also non-Creole languages, and then seeing whether we get clusters of features. [24:05] And, you know, I’m interested in this question, but what I want to see is the methodology done well, and I think we haven’t really seen that happen just yet, so as of yet, the jury is out, really, on whether we want to be saying that Creole languages have particular structural or typological features that can categorize them as a separate class, or whether really we want to be leaning on those socio-historical features as the way that we categorize contact languages. [24:32]
JMc: And do you think that the sort of circular reasoning that has been happening in these studies so far, do you think that it’s just poor methodology, or do you think that it’s that people are blinded by an ideology about simplicity, as DeGraff may argue, or do you think there’s even sort of evil intentions in trying to cast Creoles and Pidgins as inherently defective? [24:57]
FM: Yeah, that’s a really interesting question. [25:01] I think to answer that, I’d say that linguistics is relatively new to the use of biological methods, so we have been doing this for a while in historical linguistics. [25:11] We’ve been using phylogenetics to create language trees and NeighborNet models for a little while, but I think we still have a little bit to learn from biology. [25:22] So biology has this idea of an ascertainment bias, and an ascertainment bias is where, for instance in linguistics, specifically choosing language features that have been noted for their complexity and simplicity in a particular way. [25:37] So biology is already at a point where they’re interested in particular questions, but what they do is, they randomly select features. [25:44] And I think this is something… [25:46] This is a methodological issue that we really have to think about in linguistics, so this is work that I’ve been doing with biologists Lindell Bromham and Xia Hua, who are at the ANU in Canberra, and we’ve been taking into account, for instance, the idea of the ascertainment bias. [26:03] So we’ve been thinking about the idea of morphological simplification as, for instance, the preferential adoption of simpler elements, like if you’re borrowing, say, prepositions over case morphology, or the simplification of more complex language features, so for instance syncretism of case in language shift scenarios — but the way that we’ve gone about this is to select language features simply on the basis of the fact that they vary, and then we’ve gone through and categorized all of those features and their variants according to morphological complexity, and we’ve used established criteria in the morphological literature, and then we’re asking the question, is there a preferential, you know, for instance, adoption of simpler variants over more complex variants? [26:49] And I think this is the way to get around things like ascertainment bias. [26:53] So I think, you know, as linguists we’re still quite young in using biological methods. [26:59] We’re still not necessarily learning the lessons that biology has also learnt. [27:05] Inadvertently, we’re then perpetuating, for instance, racial stereotypes of Creoles being simpler languages because Creoles are spoken by mostly Black people of different kinds. [27:16] This then feeds into racial stereotypes which are really, you know, just not helpful. [27:22] And so I think that’s how that process is working. Michel DeGraff, of course, would have stronger things to say about this, though, and I absolutely acknowledge those, as would Salikoko Mufwene. [27:33]
JMc: Okay. [27:34] Well, thank you very much for answering those questions. [27:36] 

Mar 31, 2022 • 27min
Podcast episode 24: Interview with Lorenzo Cigana on the Copenhagen Circle
 In this interview, we talk to Lorenzo Cigana about Louis Hjelmslev and the Copenhagen Linguistic Circle.
Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts
References for Episode 24
Primary Sources
‘Travail collectif du Cercle linguistique de Copenhague’, in Proceedings of the Sixth International Congress of Linguists, Paris, Klincksieck, 1949, pp. 126–135.
Bulletins du Cercle Linguistique de Copenhague, 1–7 (1931–1940)
Bulletin du Cercle Linguistique de Copenhague 1941–1965 (8–31). Choix de communications et d’interventions au débat lors des séances tenues entre septembre 1941 et mai 1965, Copenhague, Akademisk Forlag.
Rapport sur l’activité du Cercle Linguistique de Copenhague 1931–1951, Copenhague, Nordisk Sprog- og Kulturforlag, 1951
Diderichsen, Paul (1960), Rasmus Rask og den grammatiske tradition: Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie, København: Munskgaard.
Hjelmslev, Louis (1931–1935), Rasmus Rask. Udvalgte Afhandlinger udgivet paa Bekostning af Rask-ørsted Fondet i Hundredaaret for Rasks Død paa Foranledning af Vilhelm Thomsen af Det danske Sprog- og Litteraturselskab ved Louis Hjelmslev med inledning af Holger Petersen. Bind 1–3, København, Levin & Munksgaards Forlag.
Holt, Jens (1946), Rationel semantik (pleremik), København: Munskgaard.
Jespersen, Otto (1913), Sprogets logik (The Logic of Language’), København, J.H. Schultz.
Jespersen, Otto (1918), Rasmus Rask: i hundredåret efter hans hovedvaerk, Kjøbenhavn, Gyldendal.
Jespersen, Otto (1924), Philosophy of Grammar, London, G. Allen and Unwin.
Saussure, Ferdinand de (1916), Cours de linguistique générale, Payot, Paris.
Togeby, Knud (1951), Structure immanente de la langue française, Copenhagen, Nordisk Sprog- og Kulturforlag.
Secondary Sources
Gregersen, Frans and Viggo Bank Jensen (forthcoming). Worlds apart? Roman Jakobson and Louis Hjelmslev. History of a competitive friendship, in Lorenzo Cigana and Frans Gregersen (eds.), Studies in Structuralism.
Harder, Peter (forthcoming). Functionalism from Martinet to Dik, Croft and Danish Functional Lin-guistics, in Lorenzo Cigana and Frans Gregersen (eds.), Studies in Structuralism.
Margaret Thomas (2019). Formalism and Functionalism in Linguistics. The engineer and the collector. London: Routledge.
Rasmussen, Michael (1987). ‘Hjelmslev et Brøndal. Rapport sur un différend’, Langages 86: 41–58.
Ducrot, Oswald (1968). Le structuralisme en linguistique. Paris: Éditions du Seuil.
‘Infrastructuralism’ Project, University of Aarhus: https://cc.au.dk/infrastrukturalisme/om-projekt-infrastrukturalisme/
Transcript by Luca Dinu
JMc: Hi, [00:11] I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Languages Sciences Podcast, online at hiphilangsci.net. [00:19] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:23] Here at Hiphilangsci, our bags were packed and we were about to board the White Star Line steamship for New York when an urgent telegram arrived with a request to cover one more topic in Europe. [00:36] We very much welcome this level of engagement on the part of our audience and would like to oblige the request. [00:42] So now we offer a previously unplanned episode on Louis Hjelmslev and the Copenhagen Linguistic Circle. [00:50] To guide us through this topic, we’re joined by Lorenzo Cigana, who is a researcher in the Department of Nordic Studies and Linguistics at the University of Copenhagen and currently undertaking a major project on the history of the Copenhagen Linguistic Circle. [01:07] So, Lorenzo, to get us started, can you tell us, what was the Copenhagen Linguistic Circle? [01:14] When was it around, who were the main figures involved, and what sort of scholarship did they pursue? [01:21]
LC: Yeah, hello, James. [01:24] First of all, thanks for having invited me to this chat, and a good morning to all the colleagues and friends out there. [01:30] Well, I guess the best way to put it is to say that the Copenhagen Linguistic Circle was among the most important and active centres in 20th-century linguistic structuralism and language sciences, along with, of course, the circle of Paris, Geneva, Prague and, on the other side of the ocean, New York. [01:49] It has been referred to also as the Copenhagen School, but the suitability of this label is somewhat debatable. [01:56] We will return later, maybe, to this topic. [02:00] Not just the existence of the Copenhagen Linguistic Circle, but its very structure, was actually tied to the structure of those similar organizations [02:09]. [02:10] It was founded by Louis Hjelmslev and Viggo Brøndal on the 24th of September, 1931. [02:17] That’s almost exactly one month after the Second International Congress of Linguists, which was held between the 25th and the 29th of August, 1931, in Geneva, a city that, of course, had a symbolic value since it was the city in which Ferdinand de Saussure was born. [02:34] And actually, if you check the pictures that were taken back then during that meeting, during that congress, you can see a lovely, merry company of linguists all queuing to visit Ferdinand de Saussure’s mansion on the brink of the old part of the city, which is very nice. [02:51] The Copenhagen Linguistic Circle also printed two series of proceedings, so we had Bulletins, the Bulletin du Cercle linguistique de Copenhague, and the other was the Travaux, Travaux du Cercle linguistique de Copenhague, which was a way to match what the Société linguistique de Paris and the Linguistic Circle of Prague had already been doing at that time. [03:15] What about the internal organization, you asked? [03:18] So the circle was divided into scientific committees, each of them devoted to the discussion of specific topics, so we had a glossematic committee, for instance, which was formed by Hjelmslev and Hans Jørgen Uldall, and tasked to develop the theory called glossematics. [03:36] Then there was a phonematics committee devoted to phonological analysis, and a grammatical committee which was focused on general grammar and morphology, which had a strong momentum. [03:50] Now, you might have the impression to see here Louis Hjelmslev’s imprinting, so to speak, and you would be right. [03:55] Louis Hjelmslev surely was the leading figure. [03:59] He was in many senses the engine behind the circle’s activity, something he was actually called out for in the following years. [04:07] At first, Hjelmslev got along very well with the other founder, Viggo Brøndal. [04:13] Hjelmslev was a comparative linguist and an Indo-Europeanist, while Viggo Brøndal was a Romanian [in the sense of ‘Romance’] philologist and philosopher, so they did complement each other. [04:23] Moreover, they both were the descendants, so to speak, of two important academic traditions, and this is something I really want to stress, as in fact it is important to keep in mind that the circle didn’t come out of the blue. [04:38] The sprout had deep roots. [04:41] Hjelmslev, for instance, had been a student of Otto Jespersen and Holger Pedersen. [04:47] Now, the first, Otto Jespersen, was an internationally renowned and influential linguist back then. [04:53] He was said to be one of the greatest language scholars of the 19th and 20th centuries, and his research was focused on grammar and the English language. [05:03] He wrote a number of important works in syntax, like the theory of the three ranks, or more far-reaching contributions significantly called ‘The Logic of Language’ (Sprogets logik) in 1913 (if I’m not wrong) and also Philosophy of Grammar in 1924, which coincidentally is what I like to call my domain of research, philosophy of grammar. [05:26] Holger Pedersen, in turn, was a pure Indo-Europeanist and was in the same generation of Vilhelm Thomsen, Karl Verner, who is often mistakenly taken as German, and Hermann Möller was corresponding with Ferdinand de Saussure and offered his version of the laryngeal theory. [05:43] So although in being less interested in general linguistics, Pedersen worked on Albanian, Celtic, Tocharian, and Hittite, and [05:52] also in the existence of a Nostratic macro-family, for example, linking the Indo-European family to others, like Finno-Ugric and Altaic. [06:02] And if we focus on Viggo Brøndal, what about his background? [06:06] Well, he was a pupil of Harald Høffding, one of the most important Danish philosophers, who worked extensively on the notion of analogy and analogical thinking, which was a topic of great momentum in the epistemology of that time. [06:21] Moreover, he read and commented on the Course in General Linguistics, the Cours de linguistique générale of Saussure, as soon as it was published, and was particularly receptive to all that came from Wilhelm von Humboldt, Gottfried Leibniz, and from the phenomenological tradition of Franz Brentano and Edmund Husserl. [06:41] However, if we push our gaze even more backwards, we see that all these figures we have just mentioned — Jespersen, Høffding, and Pedersen — were in turn standing on the shoulders of other giants, so to speak, and in fact, they all had knowledge, in a way or another, of the work of their predecessors, notably Johan Madvig and Rasmus Rask, who both lived in the early 19th century. [07:08] So let us just focus on Rask, who is rightly considered as the pioneer or the founding father of multiple linguistic disciplines, like Indo-Europeanistics and Iranian philology, among others. [07:20] So Rask didn’t just give relevant factual contributions to language comparison, but also insightful theoretical and methodological considerations, and these considerations can especially be found in his lectures on the philosophy of language and were especially dear to Louis Hjelmslev. [07:38] And then, Louis Hjelmslev saw an anticipation of his own approach, and no wonder why. [07:45] Rask distinguished between two complementary stances in linguistics. [07:48] So we have the mechanical perspective, which provides a collection of facts, and a philosophical perspective on the other side, which tries to find the system or the link between all these facts, and adopting Rask’s own analogy, the mechanical view deals with the process of making colours, [08:08] for example, with the preparation of the frames and all the different stances required to paint a nice portrait, but only the philosophical perspective deals with the process of painting and the portrait themselves. [08:22] So this is quite important to keep in mind. [08:25] So why I decided to give this glimpse on the background of the circle is because it is important to, again, keep in mind that the influence of those figures lingered on, so they were still present in the mind of the circle’s members as a tradition they all came from. [08:43] Rask in particular was dear to many linguists of the Copenhagen School. [08:47] Jespersen wrote a biography of Rask, Hjelmslev collected his diaries and tried to make him a structuralist ante litteram, Diderichsen tried to reframe Hjelmslev’s own interpretations. [08:58] So it was on such fertile ground that the Copenhagen Linguistic Circle built its own scholarship. [09:06] And let us come now to the Copenhagen School itself. [09:11] So you asked, James, who their members were and what kind of output they had. [09:16] Well, despite the claim that each member built his own tradition, there were indeed some shared guidelines, and glossematics being one of them, possibly the most important back then. [09:29] The work of building this new theory, glossematics, was carried out mostly by, of course, Louis Hjelmslev and his friend and colleague Hans Jørgen Uldall, who joined his project in 1934, yeah. [09:44] Now, we have already spoken of Louis Hjelmslev, but very little is known about Hans Jørgen Uldall, who was a remarkable figure in his own right. [09:51] He was first and foremost a very talented phonetician and collaborated with Daniel Jones, who was arguably the greatest British phonetician of the 20th century. [10:00] Uldall’s phonetic transcriptions were also known as extremely precise, and yet he was also trained as [10:08] a field anthropologist, so another interesting aspect of his life. [10:12] He travelled all across America, especially around California, carrying out research for Franz Boas. [10:19] This gave him an incredible background that complemented so well Louis Hjelmslev’s own strong comparativist and epistemological views, and of their collaboration during the ’30s, it was reported that they couldn’t say where someone’s idea finished and the other started. [10:35] And this is, I really believe this is such a brilliant and comforting example of collaboration between two scholars. [10:42] But of course, there were also other members. [10:45] So if you take the proceedings, the 6th International Congress of Linguists, for example, that was held in Paris in 1949, you can find a nice summary of the activity of the Copenhagen Circle since its very foundation, and it’s a very nice summary indeed also because it gives you a clear idea about how the circle understood itself, rather, how it wanted to present itself to the audience, and this meant roughly: “We deal [11:14] with general grammar and morphology over everything else.” [11:18] So Hjelmslev worked on the internal structure of morphological categories: case, pronouns, pronouns, articles, and so forth. [11:28] Brøndal, too, in a way, and he was trying to describe the structural nature of such systems and their variability as two complementary aspects connected to logical levels [11:39] of semantic nature. [11:41] But then there were also Paul Diderichsen, Knud Togeby, Jens Holt, and Hans Christian Sørensen, four fascinating figures. [11:51] So if we take Knud Togeby, he’s probably the best-known of these four, at least beyond the borders of Denmark. [12:00] He wrote La structure immanente de la langue française in 1951, a sort of a compendium in which he described French in all its layers, from grammar to phonology, and was harshly criticized by Martinet. [12:14] And now, if you pay attention to the way he used the very term ‘immanent’, structure immanente de la langue française, you’ll recognize, I mean, I guess, the imprinting of Hjelmslev, because Hjelmslev was stressing, right, the need of something of an immanent description. [12:31] Paul Diderichsen was originally a pupil of Brøndal, and later became a follower of Hjelmslev. [12:38] He is mostly known for having developed the so-called fields theory, which is basically a valency model for syntax that works particularly well for Germanic languages and that played a big role in how Danish was thought [12:52] and still is nowadays. [12:54] He also developed what he called graphematics, which means a description of written language that could be compatible with the framework of glossematics, since it was based on graphemes conceived as formal units. [13:08] However, Diderichsen became frustrated with it and cast it aside. [13:14] And then we have Jens Holt and Hans Christian Sørensen, two figures that I personally feel very much related to. [13:21] They were both specialists of Slavic languages. [13:25] They both struggled with Hjelmslev’s theory and tried to apply it to the morphological category of aspect, and they both ended up in reworking some points of Hjelmslev’s theory in their own way. [13:39] For instance, Jens Holt in particular tried to develop his own rational semantics, and here again we find this weird urge to qualify a theory as rational, right? Something which is quite telling. [13:51] And he called his model ‘pleremics’ — that is, investigation of content entities in plain reference with glossematics, as glossematics itself was indeed its natural framework. [14:05] And finally, we should mention Eli-Fischer Jørgensen, who cannot be left out of the picture. [14:10] We can think of her as the Danish version of Lady Welby, the glue of the circle. [14:16] She corresponded with the most important figures of linguistics and phonetics at that time, and had a life-long correspondence with Roman Jakobson. [14:25] She began her studies in syntax but found it too philosophic a home, so she decided to change, landing on phonology and phonetics instead. [14:35] Now, despite the consonances between the members, and despite their ties to Hjelmslev, no school was established, no consistent tradition. [14:45] They were tapping Louis Hjelmslev’s ideas, all right [14:47], but according to their own needs, as glossematics was the most consistent theory discussed back then. [14:53] Yet because, or perhaps thanks to, the different backgrounds and stances, they could keep a consistent general framework, and that must have been of some discomfort to Hjelmslev himself later on. [15:08]
JMc: How did the Copenhagen Circle relate to other linguistic schools active at this time, in particular the Prague Linguistic Circle, which we’ve heard quite a bit about in this podcast, mostly in episodes 15 and 21? [15:21]
LC: Yeah. [15:22] Well, in order to answer your second question, we will use the strategy that was developed by Homer in the Illiad. [15:28] You know, painting in poetic terms the clash between two whole armies is a hell of a job. [15:32] The escamotage was then to describe the war between the two armies, the Greeks and the Trojans, by collapsing the armies into champions, [15:41] right? So instead of having complicated, confused war scenes, we have battle scenes between two champions. [15:48] This is what I would like to do here, because it’s actually… I wouldn’t call it a war, but a conflict, in a way. [15:56] That was really what happened back then. [15:58] So the Prague Circle and the Copenhagen Circle had overall a relationship that could be called a friendly competition, or rather competitive friendship, [16:07] right? I mean, not that this kind of relationship characterized the attitude of every single member, but if we boil it down to the relationship between our main actors or champions, so to speak (so Roman Jakobson, Nikolai Trubetzkoy, Serge Karcevskij, Viggo Brøndal and Louis Hjelmslev), the label, I guess, can be pretty accurate. [16:29] So let us take, for instance, what happened at the Second Congress of Phonetic Sciences in London in 1935. [16:35] The backstory for it is that they had all met themselves at the first congress of linguists in the Hague in 1928, so they knew each other. [16:46] Then around 1932, Jakobson – or rather, the Prague Circle – would write to Hjelmslev asking, “Wouldn’t you be interested in providing a phonological description of modern Danish?” [16:59] To which Hjelmslev answered, “Yeah, I can do that.” [17:03] Then two years passed, Hjelmslev met Uldall, they discovered that both the content and the expression side of language (roughly, the signifier and the signified) could be described in parallel, so their approach changed somewhat, and in 1934, Hjelmslev wrote to Uldall saying, “You know what? We are not going to give what Jakobson asked us for. We are going to give our own talks, putting forward our own theory,” that back then was phonematics. [17:34] “Let us show them that we are a battalion, that we, wir marschieren.” [17:39] That was the word used. [17:41] And this, I mind you, at the very heart of phonetic conference and at the very same session in which Trubetzkoy was speaking: it must have been disruptive. [17:50] It must have looked like a sort of a declaration of war, and indeed, it was understood as such, as Trubetzkoy himself wrote to Jakobson wondering about Hjelmslev being a friend to the phonological cause or rather an enemy. [18:04] And as you know, in the past, we were probably a little bit too keen in considering this kind of competition on a personal level, as if between Trubetzkoy and Hjelmslev there was a personal animosity or rancour. [18:17] I personally don’t think so. [18:19] I do believe that scientific contrasts were felt in a very serious way, as back then there was indeed a need to gauge [18:27] one’s contribution to a common cause, and in this case, the common cause was the building of a new discipline: structural linguistics. [18:34] And indeed, starting from 1935, Hjelmslev and Uldall put a lot of effort into disseminating their view, stressing the fact that it was complementary and not identical to the one that the Circle of Prague was developing. [18:49] Hence, for instance, the stress that Hjelmslev put on the fact that the investigation in phonology should focus on the possible pronunciations of linguistic elements and not at all be limited to the concrete or the factual pronunciation. [19:02] Their view on language was becoming larger and larger, and coincidentally, their frustration grew too. [19:09] In the same years, so around ’35, ’36, Hjelmslev was invited by Alan Ross to hold some lectures on his new science in Leeds in Great Britain, and after having touched upon the rather skeptical attitude in the audience, Hjelmslev wrote back to Uldall saying, “No one seems to understand what we are trying to do. [19:29] They all want old traditional neo-grammarian phonetics. [19:32] Oh, Uldall, I really want to go back to the continent.” [19:36] So a theoretically rich ground for confrontation was of course the theory of distinctive features, or mérisme, as Benveniste would have called them, and Prague was keen in analyzing a phoneme into smaller features of a phonetic nature, of course, while for Hjelmslev, this procedure was too hasty. [19:55] If phonemes are of abstract, formal nature, they should be analysed further into formal elements rather than straight into phonetic oppositions. [20:04] Such basic formal elements were called glossemes and represent the very goal of glossematics, the science of glossemes. [20:10] And then there was, of course, the aspect of markedness and binarism. [20:14] This is the idea which Jakobson stubbornly maintained throughout his life that distinctive features always occur in pairs defined by logical opposition [20:23], an idea that Hjelmslev never endorsed and actually actively fought. [20:28] So overall, I think one could say that the relationship between these approaches – Prague and Copenhagen, Paris – was twofold. [20:37] Viewed from the outside, they gave the idea of being a uniform approach, a single front opposed to the one of traditional grammar or traditional linguistics of the past, [20:47] right? So they were trying to build what Hjelmslev hoped for, a new classicism. [20:52] However, viewed from the inside, if we increase, so to speak, the focus of our lens, we begin to notice massive differences that might appear a matter of detail, but that are quite significant in themselves. [21:06] So we have, at the same time, unity and diversity, a key [21:10] aspect that need to be taken into account simultaneously if you want to give an accurate picture of what happened in structural linguistics back then. [21:19]
JMc: What became of the Copenhagen Circle? [21:22] Did it continue over several generations, or does it have a contained, closed history with a clear endpoint? [21:28] What lasting effects did the scholarship of the Copenhagen Linguistic Circle have on linguistics? [21:34]
LC: Well, the Copenhagen Linguistic Circle is still alive and kicking, actually. [21:40] It has changed somewhat direction, that for sure, and we may say that the structural approach or the structural generation has flowed naturally into the new generation, which is called the functional one. [21:55] But this would be to oversimplify the state of affairs. [21:59] I do believe the flow from one generation to the other wasn’t a simple transmission of approaches, methods, and ideas. [22:06] The modern approach, the functional one, understands itself of course in some continuity with a broad framework of structuralism, even of glossematics. [22:17] Yet in many respects, it was also a matter of reacting – right? – against the purely formal stance that glossematic structuralism represented in Copenhagen, as well as with Hjelmslev’s somewhat cumbersome figure not just in scholarship and intellectual activity, but also in academic bureaucracy, by the way. [22:42] So this is interesting. [22:44] And it is, after all, a game of positions – right? – of theoretical postures. [22:49] Some of them can be seen as interpretation or explanations of previous positions. [22:55] Others are original claims that are not necessarily linked with the previous theories. [23:00] So Danish functionalism, first, I would like to say that it has nothing to do, of course, with the trend in Danish architecture. [23:07] Functionalism in linguistics can be seen as sort of a combination of insights coming from structural framework, all right, with some ideas already fitting the [23:16] subject and that were developed later on, especially by Simon Dik in Amsterdam, and also with some ideas coming from cognitivism. [23:27] And at the very core of Danish functionalism, [23:31] even if it may be trivial to record here, is the attention given to how linguistic elements are used in given contexts. [23:39] So in functionalism, it’s how they function, or what is functional in such a context. [23:46] Function thus has nothing to do with relation, which was how the term was adopted by Hjelmslev, [23:53] right? So here we have a first sort of a distinction. [23:56] Function in terms of relation was what linguistic structuralism and Hjelmslev’s structuralism wanted to use. [24:05] In the new context of functionalism, ‘function’ is rather interpreted as a role, and it is strongly tied to the idea of language as a communicative tool. [24:18] And now, this is very interesting, because such a definition may appear so obvious and trivial, right? Language as communication. [24:28] But actually, this is not. [24:29] After all, this was not how language was conceived in other structural contexts by Hjelmslev, for instance. [24:36] For Hjelmslev, the point was not communication, but formation or articulation, so language is less a way to communicate than a tool to articulate meanings in relation to expressions and vice versa. [24:49] It’s also a way to represent subjectivity as such, a position that was explained so well by Oswald Ducrot, for instance. [24:58] So claiming that language serves to communicate can be seen as a position that was held in reaction to what a certain structural tradition was trying to do, and this entails some other theoretical consequence, like how expression and content (so signifier and signified) were interpreted and are interpreted nowadays, a cascade of differences and of conceptual claims that may seem a matter of details, once again, but which we need to be aware of. [25:27] And I cannot elaborate this further without entering into details, but let me just say that these differences are not purely terminological. [25:35] How function and form are defined in linguistics nowadays is not how function and form were defined back then, so we cannot assume these concepts are universal, or trivial, or commonsensical. [25:49] Not at all. [25:51] The task of a language scientist is also to draw attention to these epistemological stances, since they have a deep influence on his or her work, and this is, I think, the best way to understand our job, too, and a nice way to actualize what Saussure felt himself – right? – about the urge to show what linguists are doing while doing their own job. [26:13] And this is why I don’t particularly like the label of ‘historiography of linguistics.’ [26:18] I do prefer something like ‘comparative epistemology’ because this is actually what we do. [26:24] So I hope to have answered your question, James. [26:27] Thank you once again, and see you next time. [26:30]
JMc: Yeah, that was great. [26:33] Thanks very much. [26:33]
LC: Thanks. [26:34]
JMc: That was excellent. [26:34]
LC: Thanks. [26:34] 

24 snips
Feb 28, 2022 • 27min
Podcast episode 23: Interview with Noam Chomsky on the beginnings of generative grammar
 In this insightful conversation, Noam Chomsky, a pivotal figure in linguistics known for his groundbreaking theories on generative grammar, reflects on the emergence of this revolutionary framework. He critiques the behaviorist approach and explores key psychological experiments that reshaped cognitive theories. Chomsky shares intriguing anecdotes from his early academic journey, exchanging political influences for educational choices, alongside personal stories that reveal his relationships in academia. The discussion highlights the cultural shifts that fostered modern linguistic thought. 


