

145: Versão Brasileira
Aug 20, 2025
Rosa Baroli, renomada dubladora e diretora, e Letícia Quinto, reconhecida por suas vozes icônicas, exploram o fascinante mundo da dublagem. Elas compartilham como profissionais aprendem a se adaptar em tempo real, destacando a evolução da dublagem no Brasil e os desafios enfrentados, especialmente com animes. A conversa aborda a falta de reconhecimento na profissão em comparação com a fama da TV, além de refletir sobre o futuro da dublagem em um cenário tecnológico em transformação.
AI Snips
Chapters
Transcript
Episode notes
Início Surpreendente Nos Bastidores
- Rosa Baroli começou na dublagem trabalhando como datilógrafa e assistindo gravações nas folgas.
- Aos poucos ela saiu do escritório e passou a dublar comerciais e filmes, até decidir ser atriz-voz em tempo integral.
Do Balé Ao Timecode
- Antes do multitrack, toda cena era gravada em um único canal com atores juntos, exigindo ritmo e silêncio absoluto.
- Hoje o timecode e pistas separadas tornam a dublagem bem mais técnica e previsível.
O Balé Perigoso Das Entradas
- Letícia Quinto conta que a dublagem em grupo era um 'balé' onde cada entrada e saída precisava ser coreografada.
- Um dublador errou e quase deu um soco no ar durante uma cena de pirata, mostrando os riscos do trabalho ao vivo.