Andrew Laird, "Aztec Latin: Renaissance Learning and Nahuatl Traditions in Early Colonial Mexico" (Oxford UP, 2024)
Jan 18, 2025
auto_awesome
Andrew Laird, a Brown University professor, delves into his book on the fascinating intersections of Renaissance learning and Nahuatl traditions. He discusses how Franciscan missionaries taught Latin to indigenous youths, sparking significant cultural exchanges. Laird highlights the contributions of native scholars who translated notable works and blended classical themes with pre-Hispanic beliefs. He also explores the Imperial College of Santa Cruz and its role in nurturing indigenous intellectuals, showcasing the vital importance of Latin in shaping New Spain's rich intellectual landscape.
The teaching of Latin by Franciscan missionaries significantly impacted indigenous education, fostering sophisticated cultural dialogues among native elites in Early Colonial Mexico.
The establishment of the Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco facilitated a humanistic educational environment where indigenous scholars produced important Latin texts, enriching their cultural heritage.
Deep dives
The Role of Latin in Renaissance Learning
Latin played a significant role in the cultural and educational dynamics of early colonial Mexico, especially in the interactions between Spanish missionaries and indigenous groups. Missionaries used Latin as a principal vehicle for religious instruction, leading many native converts to master the language quickly. This mastery not only facilitated the conversion process but also allowed the indigenous elite to engage in sophisticated dialogues about their own cultural legacies. Consequently, the book explores how Renaissance Latin learning influenced the understanding of Nahuatl and the broader intellectual exchanges that shaped the identity of indigenous scholars in New Spain.
Cultural Hybridity and the Imperial College of Santa Cruz
The establishment of the Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco provided a unique educational opportunity for indigenous youths from elite families, teaching them humanistic education largely centered around Latin. This institution was grounded in the practical needs of the Spanish colonial administration, which required local intermediaries to manage indigenous communities. Although the college aimed to Christianize and educate, it also fostered a culture of scholarship wherein students produced significant Latin texts. The legacy of this education is evident in the numerous documents and letters that emerged from these students, showcasing their extensive knowledge of both Latin and indigenous traditions.
Translation and Cultural Exchange
Translation efforts in early colonial Mexico were predominantly focused on converting materials from Latin and Spanish into Nahuatl, while a few exceptional cases reversed the direction. The process was essential for ensuring the accurate dissemination of Christian texts and the incorporation of indigenous perspectives within the dominant colonial discourse. Indigenous scholars trained in Latin emerged as crucial agents in this cross-cultural exchange, highlighting the depth of their engagement in both languages. This blend of knowledge not only contributed to religious conversion efforts but also enriched the documentation of indigenous culture and history for future generations.
Andrew Laird, of Brown University, discusses Aztec Latin: Renaissance Learning and Nahuatl Traditions in Early Colonial Mexico(Oxford University Press, 2024). In 1536, only fifteen years after the fall of the Aztec empire, Franciscan missionaries began teaching Latin, classical rhetoric, and Aristotelian philosophy to native youths in central Mexico. The remarkable linguistic and cultural exchanges that would result from that initiative are the subject of this book. Aztec Latin highlights the importance of Renaissance humanist education for early colonial indigenous history, showing how practices central to humanism — the cultivation of eloquence, the training of leaders, scholarly translation, and antiquarian research — were transformed in New Spain to serve Indian elites as well as the Spanish authorities and religious orders.
While Franciscan friars, inspired by Erasmus' ideal of a common tongue, applied principles of Latin grammar to Amerindian languages, native scholars translated the Gospels, a range of devotional literature, and even Aesop's fables into the Mexican language of Nahuatl. They also produced significant new writings in Latin and Nahuatl, adorning accounts of their ancestral past with parallels from Greek and Roman history and importing themes from classical and Christian sources to interpret pre-Hispanic customs and beliefs. Aztec Latin reveals the full extent to which the first Mexican authors mastered and made use of European learning and provides a timely reassessment of what those indigenous authors really achieved.