Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest
Mar 28, 2024
auto_awesome
Exploring how Indigenous aides adapted Mesoamerican vocabulary for Christian beliefs, creating new terms like Teotlashkali and 'Hunabkuh.' Delving into the evolution of Mayan deity Hunabkuh and the disputed claims around Mexica deity Ome Teo. Analyzing the complexities of translating divine entities in Mexica cosmology and the importance of cultural preservation. Discussing invented traditions, pseudo history, and the authenticity of Omiteo's origins. Emphasizing inclusivity and authenticity in cultural practices.
44:19
AI Summary
Highlights
AI Chapters
Episode notes
auto_awesome
Podcast summary created with Snipd AI
Quick takeaways
Indigenous aides repurposed Mesoamerican concepts for Catholicism, creating a new religious vocabulary.
Historical misinterpretations of Hunabkuh and Ome Teo perpetuate false origins and invented traditions.
Deep dives
Origin of Neologisms for Religious Conversion
Indigenous aides during the missionizing process repurposed pre-existing Mesoamerican concepts to serve Catholicism. Existing terms and neologisms were used to convey Christian beliefs, creating a new religious vocabulary for Mesoamerican conversion. This appropriation of indigenous terms for religious concepts is referred to as the 'vocabulary of conquest'. It showcased the blend of Mesoamerican ideas with Catholic principles to facilitate religious understanding and conversion.
Invention of Hunabkuh in the Yucatan Conquest
Hunabkuh, a term invented by Spanish friar Antonio de Ciudad Real during the Yucatan conquest, introduced monotheism to the Maya people. The term was not originally indigenous, but a creation by the friar to convey Christian beliefs. Unfortunately, Hunabkuh has been misinterpreted as a legitimate pre-conquest Maya concept, perpetuating its false origins.
Reinterpretation of Hunabkuh in Modern Times
Domingo Martinez Parevis repopularized Hunabkuh in the 1950s, promoting it as a monotheistic concept among the Maya people. His book, 'Hunabkuh, synthesis del pensamiento philosophico Maya', outlined a new-age interpretation of Hunabkuh as a giver of movement and measurement. Despite its colonial origins, Hunabkuh's modern reinterpretations blend indigenous symbols with misconstrued monotheistic ideals.
Controversy Surrounding Ome Teo and Miguel Leon-Portilla's Interpretations
The alleged Mexica deity Ome Teo, popularized by Miguel Leon-Portilla, fused the concepts of Ome Teclutli and Ome Siwat into a singular creator god. Portilla's translations of Nahuatl texts introduced Ome Teo where it did not exist, leading to a dubious interpretation of Mexica cosmology. Scholars question the reliability of Portilla's translations, highlighting the invented tradition surrounding Ome Teo.
This Throwback Thursday we revisit one of our more controversial episodes!
Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest
In 1524, twelve Franciscan missionaries were sent to Mexico from Spain to convert the previously unknown Indigenous people to Catholicism. To help facilitate this, the Spaniards constructed the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco in 1536, where young Indigenous nobles were trained in Catholic doctrine and taught to read and write using the Latin alphabet. These nobles held valuable insight into Mesoamerican cosmovision and helped determine how to manipulate it to serve the missionizing process.
These Indigenous aides would often use Mesoamerican vocabulary and concepts when attempting to translate Catholicism into Indigenous terms. Pre-existing names such as Ipalnemoani “He by Whom One Lives,” Tloke Nawakeh “Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,” Teyokoyani “creator of people,” and others were repurposed to represent the concepts of God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and other aspects of Christian belief. When there were no pre-existing Indigenous names to properly convey a desired Catholic principle, Indigenous aides created new terms and expressions in their language that could adequately carry the necessary meaning . As a result, an entirely new vocabulary to convert Mesoamericans to Catholicism was born. I refer to this appropriation and invention of Indigenous terms in the service of religious conversion as the Vocabulary of Conquest.
Your hosts:
Kurly Tlapoyawa is an archaeologist, ethnohistorian, and filmmaker. His research covers Mesoamerica, the American Southwest, and the historical connections between the two regions. He has authored numerous books and presented lectures at various universities.
Ruben Arellano Tlakatekatlis a scholar, activist, and professor of history. His research explores Chicana/Chicano indigeneity, Mexican indigenist nationalism, and Coahuiltecan identity resurgence. He has presented and published widely and currently teaches history at Dallas College – Mountain View Campus.