NPR's Book of the Day

After 20 years, Mary Jo Bang has completed her translation of Dante's 'Divine Comedy'

Jul 24, 2025
Mary Jo Bang, a poet celebrated for her innovative approach to translation, discusses her 20-year journey translating Dante's 'Divine Comedy.' She shares the challenges of making the ancient text relatable, emphasizing the complexities of English as a 'rhyme-poor' language. Bang reflects on the transformative experience of engaging with Dante's themes, particularly during the pandemic. She also highlights how the translation resonates with contemporary issues, bridging the past and present in a remarkable literary endeavor.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ANECDOTE

Inspiration to Translate Dante

  • Mary Jo Bang started translating Dante's Divine Comedy inspired by a poem of multiple translations of Inferno's first three lines.
  • She noticed each translation was unique and found the older language outdated, prompting her approach to modernize it.
INSIGHT

Adapting Rhyme for English

  • English lacks the rich vowel endings of Italian, making it rhyme-poor compared to Romance languages.
  • Mary Jo Bang used assonance, alliteration, and slant rhyme to replicate Dante's sonic momentum in a contemporary style.
ANECDOTE

Sonic Momentum Without Rhyme

  • Mary Jo Bang’s first lines in her Inferno translation use alliteration and assonance deliberately instead of rhyme.
  • She wanted to maintain sonic momentum without imitating Dante’s strict rhyme scheme literally.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app