

The Septuagint — Christology
Jun 11, 2025
Dive into the fascinating world of biblical texts as hosts explore the Christological differences between the Septuagint and the Masoretic text. Discover how translation choices can alter the meaning of pivotal verses, such as Isaiah 7:14 and Psalm 2. The conversation emphasizes the importance of hermeneutics and the integrity of original scriptures in understanding Christ’s role. Along the way, enjoy insights into the theological implications of these ancient writings and their impact on early Christianity. An enlightening discussion awaits!
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Isaiah 7:14 Translation Choice
- Modern English Bibles often translate Isaiah 7:14 using the Septuagint's 'virgin' rather than the Hebrew 'young woman'.
- This choice reflects a Christological harmony with the New Testament rather than strict adherence to the Hebrew text.
Psalm 22:16 Textual Differences
- Psalm 22:16's Hebrew text says 'like a lion at my hands and feet' not 'they pierced my hands and feet'.
- English Bibles import the Septuagint's Christological text, ignoring the original Hebrew, even in literal translations.
Psalm 2:12 Christological Differences
- Psalm 2:12 differs significantly: the Hebrew says 'kiss the son', the Greek says 'accept correction'.
- The Greek version shows a more consistent, righteous character of God than the capricious anger suggested in Hebrew.