Delving into the challenges and nuances of translating the Iliad, focusing on the meticulous decisions made to maintain the essence and rhythm of the ancient Greek text while infusing a modern touch. The chapter explores the translator's dedication to capturing the beauty of language and the struggle to convey the emotional depth of the poem effectively. Discussions also touch on the relevance of the Iliad's anti-war themes and the importance of accessibility in translating ancient works.
For this new show-within-a-show, Craig and Andrew will be revisiting Ancient Greece through Emily Wilson's new translation of Homer's The Iliad. We'll be reading it a few books at a time and having a more in-depth chat about it than we do about most books.
This episode is a free teaser for our Stop! Homer Time project. Patreon supporters can get new Stop! Homer Time episodes monthly (Episode 1 is up right now!), but every two months we'll combine them for general consumption.
On this episode, you'll hear us discuss the background of the Iliad and Wilson's great-as-usual Translator's Note.
Find out more about how to get these episodes monthly at patreon.com/overduepod.
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.