

English
4 snips Aug 27, 2025
Daisy Rockwell, a celebrated translator of Hindi and Urdu literature, and Maureen Freely, an expert in translation teaching, tackle the complexities of translating literature from colonized nations into English. They explore the cultural nuances and ethical dilemmas inherent in this process, including the challenges of maintaining fidelity to original texts. The conversation also touches on innovative teaching methods that embrace multilingualism and the importance of sensitivity in language, making a compelling case for diverse and inclusive translations in today's literary landscape.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Expand Englishes, Not Enforce One
- Tiffany Tsao urged widening English to include diverse registers like Creoles, Singlish, and localized varieties.
- She suggested publishing different Englishes to resist a single 'monocrop' standard.
Workshop Rebuilds Translators' Confidence
- Daisy Rockwell described mentoring bilingual translators from the subcontinent who fear 'erasing' the original when they take liberties.
- She had them write from memory and found their English grew richer and more authentic than literal renderings.
Ditch Literalism; Rebuild The Scene
- Do avoid literalism and rebuild scenes in the target language rather than slavishly copying words.
- Use imaginative exercises (write from memory with eyes closed) to access stronger English vocabulary.