Stone Choir

Translating Scripture from Greek

Sep 17, 2025
In this engaging discussion, the hosts explore the complexities of translating the Septuagint into English. They emphasize the need for a definitive, reliable version free from rabbinic influences found in current translations. Key topics include the structure of a translation team, the criteria for selecting translators, and the use of primary Alexandrian texts. They advocate for a thought-for-thought translation style and stress the importance of preserving the original meaning while making it accessible. The vision is an authoritative, living-language Bible for future generations.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ANECDOTE

Surgical Scrub Analogy

  • Woe compares surgical scrubbing to translation hygiene to show precautions that seem extreme but are necessary.
  • He argues rigorous cleaning prevents catastrophic contamination when domains collide.
INSIGHT

Treat Rabbinic Influence As Contaminant

  • The main risk is contamination from rabbinic influence seeping into translations.
  • The project must be designed as a clean-room to keep that influence completely out.
ADVICE

Organize Four Segregated Teams

  • Create four separate teams: core translators, research/librarians, advisory/editors, and legal/clearance.
  • Use the legal team to secure rights so the final translation and apparatus can be published free and transparent.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app