

Translating Scripture from Greek
Sep 17, 2025
In this engaging discussion, the hosts explore the complexities of translating the Septuagint into English. They emphasize the need for a definitive, reliable version free from rabbinic influences found in current translations. Key topics include the structure of a translation team, the criteria for selecting translators, and the use of primary Alexandrian texts. They advocate for a thought-for-thought translation style and stress the importance of preserving the original meaning while making it accessible. The vision is an authoritative, living-language Bible for future generations.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Surgical Scrub Analogy
- Woe compares surgical scrubbing to translation hygiene to show precautions that seem extreme but are necessary.
- He argues rigorous cleaning prevents catastrophic contamination when domains collide.
Treat Rabbinic Influence As Contaminant
- The main risk is contamination from rabbinic influence seeping into translations.
- The project must be designed as a clean-room to keep that influence completely out.
Organize Four Segregated Teams
- Create four separate teams: core translators, research/librarians, advisory/editors, and legal/clearance.
- Use the legal team to secure rights so the final translation and apparatus can be published free and transparent.