
 Stone Choir
 Stone Choir Translating Scripture from Greek
 Sep 17, 2025 
 In this engaging discussion, the hosts explore the complexities of translating the Septuagint into English. They emphasize the need for a definitive, reliable version free from rabbinic influences found in current translations. Key topics include the structure of a translation team, the criteria for selecting translators, and the use of primary Alexandrian texts. They advocate for a thought-for-thought translation style and stress the importance of preserving the original meaning while making it accessible. The vision is an authoritative, living-language Bible for future generations. 
 AI Snips 
 Chapters 
 Books 
 Transcript 
 Episode notes 
Surgical Scrub Analogy
- Woe compares surgical scrubbing to translation hygiene to show precautions that seem extreme but are necessary.
- He argues rigorous cleaning prevents catastrophic contamination when domains collide.
Treat Rabbinic Influence As Contaminant
- The main risk is contamination from rabbinic influence seeping into translations.
- The project must be designed as a clean-room to keep that influence completely out.
Organize Four Segregated Teams
- Create four separate teams: core translators, research/librarians, advisory/editors, and legal/clearance.
- Use the legal team to secure rights so the final translation and apparatus can be published free and transparent.






