AI-powered
podcast player
Listen to all your favourite podcasts with AI-powered features
In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 1st July 2023 Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham verses 1 to 3.
----more----
Verse 1
சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே — சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண்.
sattiṇak kattiṉāṟ sārbahaluñ sārbahalac
cittattiṉ sārbu sidaiyumē — cittaccār
baṯṟā ralaiviladi laṯṟārjī vaṉmutti
peṯṟā ravariṇakkam pēṇ.
தச்சேதம்: சத் இணக்கத்தினால் சார்பு அகலும்; சார்பு அகல, சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே; சித்த சார்பு அற்றார் அலைவு இல் அதில் அற்றார்; சீவன் முத்தி பெற்றார். அவர் இணக்கம் பேண்.
Padacchēdam (word-separation): sat iṇakkattiṉāl sārbu ahalum; sārbu ahala, cittattiṉ sārbu sidaiyumē; citta sārbu aṯṟār alaivu il adil aṯṟār; jīvaṉ mutti peṯṟār. avar iṇakkam pēṇ.
English translation: By association with being, attachment will leave; when attachment leaves, attachment of the mind will perish; those in whom mental attachment has ceased have ceased in that which is not moving; they have attained jīvanmukti. Cherish their association.
Explanatory paraphrase: By association [compatibility or fitting well together] with sat [pure being, ‘I am’, or those who abide as pure being], [outer] attachment [to all other things] will leave [or depart]; when [outer] attachment leaves, attachment of the mind [or will] [namely viṣaya-vāsanās (inclination to seek happiness in objects or phenomena), which are the subtle seeds that sprout as outer attachment] will perish [or be dispersed]; those in whom mental attachment has ceased [perished or been severed] have ceased [or perished] in that which is not moving [namely sat, pure being, which exists eternally without ever moving or undergoing even the slightest change of any kind whatsoever]; they have attained jīvanmukti [‘living liberation’, liberation while the body is still living]. Cherish their association.
Verse 2
சாதுறவு சாரவுளஞ் சார்தெளிவி சாரத்தா
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ — வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால்.
sādhuṟavu sāravuḷañ cārteḷivi cārattā
lēdupara māmpadamiṅ geydumō — vōdumadu
bōdhakaṉā ṉūṯporuḷāṯ puṇṇiyattāṯ piṉṉumoru
sādhakattāṯ sāravoṇā dāl.
பதச்சேதம்: சாது உறவு சார உளம் சார் தெளி விசாரத்தால் ஏது பரம் ஆம் பதம் இங்கு எய்துமோ, ஓதும் அது போதகனால், நூல் பொருளால், புண்ணியத்தால், பின்னும் ஒரு சாதகத்தால் சார ஒணாது; ஆல்.
Padacchēdam (word-separation): sādhu uṟavu sāra uḷam sār teḷi vicārattāl ēdu param ām padam iṅgu eydumō, ōdum adu bōdhakaṉāl, nūl poruḷāl, puṇṇiyattāl, piṉṉum oru sādhakattāl sāra oṇādu; āl.
English translation: What exalted state one achieves here by clear investigation, which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association, that, which is extolled, is not possible to achieve by a teacher, by the meaning of texts, by virtuous actions, or moreover by any means.
Explanatory paraphrase: What exalted state [namely the supreme state of knowing and being what one actually is] one achieves here by clear vicāra [investigation, namely self-investigation], which arises in the heart when one takes refuge in sādhu-association [association with a sādhu, which in this context implies a jñāni, one who knows and abides as sat, pure being], that [exalted state], which is extolled [by the Vedas and other texts as the ultimate goal], is not possible to achieve by [studying under the guidance of] a bōdhaka [a teacher of religious or spiritual precepts], by [learning] the meaning of texts, by [doing any number of] virtuous actions, or moreover by any [other] means [whatsoever].
Verse 3
சாதுக்க ளாவார் சகவாச நண்ணினா
லேதுக்கா மிந்நியம் மெல்லாமு — மேதக்க
தண்டென்றன் மாருதத் தான்வீச வேவிசிறி
கொண்டென்ன காரியநீ கூறு.
sādhukka ḷāvār cakavāca naṇṇiṉā
lēdukkā minniyam mellāmu — mēdakka
taṇḍeṉḏṟaṉ mārutat tāṉvīsa vēvisiṟi
koṇḍeṉṉa kāriyanī kūṟu.
பதச்சேதம்: சாதுக்களாவார் சகவாசம் நண்ணினால், ஏதுக்கு ஆம் இந் நியமம் எல்லாமும்? மேதக்க தண் தென்றல் மாருதம் தான் வீசவே, விசிறி கொண்டு என்ன காரியம் நீ கூறு?
Padacchēdam (word-separation): sādhukkaḷ-āvār sahavāsam naṇṇiṉāl, ēdukku ām i-n-niyamam ellāmum? mēdakka taṇ teṉḏṟal mārutam tāṉ vīsavē, visiṟi koṇḍu eṉṉa kāriyam nī kūṟu?
English translation: If one adheres to living with those who are sādhus, for what are all these restrictions? When the air of the excellent cool southern breeze is blowing, you say, what is the purpose of having a fan?
Explanatory paraphrase: If one adheres to living with those who are sādhus [benevolent people, which in this context implies jñānis, those who know and abide as sat, pure being], for what are all these niyamas [restrictions or disciplinary practices such as fasting, yōga practices, ritualistic worship, mantra-japa or meditation on anything other than oneself]? When the air of the excellent cool southern breeze is blowing, you say, what is the purpose of having a fan?
----more----
This episode can also be watched as a video here, and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.