

Haruki Murakami's longtime editor spills the tea on working with the master
8 snips Dec 5, 2024
Lexi Bloom, a senior editor at Knopf, has been Haruki Murakami's English translator for years, starting with '1Q84'. She shares her journey discovering his work from the '90s, revealing the complexities of editing his narratives. Bloom discusses feminist critiques of Murakami's female characters and how his themes of love and memory resonate through a Western lens. With the release of his latest novel, she reflects on the emotional weight of legacy and the impact his stories have on readers, capturing both the fantastical and deeply human.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Lexy Bloom's First Murakami
- Lexy Bloom, Murakami's editor, first read his work in 1995, starting with A Wild Sheep Chase.
- As a translation nerd, she subscribed to The New Yorker and tried to guess which of his three translators worked on each story.
Editing Murakami
- Bloom began editing Murakami's English translations in 2010, starting with the lengthy 1Q84.
- She views editing translated works as a collaborative process, working with Murakami's translators and providing feedback.
Murakami's Themes
- Murakami's writing explores themes of love, memory, longing, and the blurring of realities.
- Bloom believes these themes stem from his unique worldview and ability to blend fantasy with human emotion.