
Avec philosophie "Les Hauts de Hurlevent" d'Emily Brontë par la traductrice Josée Kamoun
Oct 17, 2025
Josée Kamoun, traductrice littéraire française et auteure d'un Dictionnaire amoureux de la traduction, plonge dans l'univers de 'Les Hauts de Hurlevent' d'Émilie Brontë. Elle partage sa passion pour ce roman qu'elle a découvert à 23 ans et explique pourquoi elle n'a pas voulu le retraduire. En discutant de la langue brute et réaliste de Brontë, elle contextualise l'œuvre dans le gothique et explore la relation complexe entre Catherine et Heathcliff. Kamoun évoque également le rôle central du lieu et le lien entre son atmosphère et l'inconscient.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Choix De Ne Pas Retraduire
- Josée Kamoun explique qu'elle n'a pas traduit Les Hauts de Hurlevent malgré son attachement profond au roman.
- Elle admire les traductions existantes et dit qu'une nouvelle traduction exige une lecture personnelle novatrice.
Langue Source Plus Rugueuse
- Kamoun souligne la sonorité brute de l'anglais d'Emily Brontë et sa violence propre.
- Elle oppose ce fruste à un français plus raffiné qui atténue la brutalité originale.
Gothique Et Sublime
- Elle situe le roman dans la tradition gothique et romantique, en insistant sur le sublime plutôt que le beau.
- Le paysage et la tempête deviennent des forces esthétiques qui terrorisent et fascinent.







