

Shame
Aug 26, 2025
In this engaging discussion, Maureen Freely, a translator of Turkish literature and an American raised in Istanbul, shares her complicated feelings about Orhan Pamuk's work. Daisy Rockwell, known for her translations of Hindi and Urdu, and Tiffany Tsao, who represents Indonesian voices, delve into the emotional weight of translating literature. They discuss the interplay of shame, identity, and cultural nuances, while unraveling the complex joys and pains of their craft. The translators explore the challenge of making themselves visible in a world that often demands their invisibility.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Translation As a Grotesque Creation
- Translation feels like assembling living parts into a new whole, a process often grotesque and uncertain.
- Translators experience intense doubt during the long middle work before the finished text appears.
Finding Home In The Middle Work
- Maureen Freely loves the middle, granular work of translating sentence by sentence.
- She feels safe there because Turkish is distant from English and the process lets her live in another writer's space.
Mistaken Hint About Tristram Shandy
- Tiffany Tsao recounts misreading an author's hint and feeling ashamed she hadn't read Tristram Shandy.
- She Googled the phrase, found the possible allusion, and embarrassedly confirmed it with the author.