

YidLife Crisis explain why they translated their very Jewish humour into Chinese (and French, too!)
The popular Montreal comedy duo YidLife Crisis is betting that their humour could have even greater worldwide appeal if what they’re saying was more widely understood. That’s why a 2015 episode explaining how some Jews eat Chinese food on Christmas Eve has been translated now... into Mandarin. The revamped episode was recently released on YouTube, and on a Chinese social media platform Bilibili. The pair is also hoping to expand their reach in Quebec—with French subtitles, via Radio-Canada’s streaming service, Tou.tv. But does the YidLife Crisis shtick really translate to other languages? Jamie Elman and Eli Batalion join The CJN Daily to explain their motivations in giving it a try.
What we talked about:
- Watch ‘Yingle Belz’ with Chinese subtitles on YidLife Crisis’ YouTube channel.
- Learn more about the translation of Yidlife’s materiel into other languages on The CJN.ca
- Watch the French version of the poutine episode on Radio-Canada.
Credits The CJN Daily is written and hosted by Ellin Bessner (@ebessner on Twitter). Zachary Kauffman is the producer. Michael Fraiman is the executive producer. Our theme music is by Dov Beck-Levine. Our title sponsor is Metropia. We’re a member of The CJN Podcast Network. Donate to The CJN and receive a charitable tax receipt by clicking here. Subscribe to the podcast by watching this short video. Credits
The CJN Daily is written and hosted by Ellin Bessner (@ebessner on Twitter). Zachary Kauffman is the producer. Michael Fraiman is the executive producer. Our theme music is by Dov Beck-Levine. Our title sponsor is Metropia. We're a member of The CJN Podcast Network. To learn how to support the show by subscribing to this podcast, please watch this video.