

The Art Of Translation | My Analysis Of Two Books Side By Side
How much meaning is lost when you are reading a translation?
Today is a special episode where I am going over my findings from reading 'O Alquimista' in the original Portuguese and it's English translation side by side. I found that although the grammar prompt some differences the biggest effect was stylistic choices by the translator. This includes minor things like cutting out words/sentences to larger alterations such as removing potentially 'racist' remarks.
Would love to hear your feedback and appreciate any support you wish to give :)
The Alchemist Book Review: https://www.youtube.com/watch?v=5o40-BJkfLE
Tao Te Ching Book Review: https://www.youtube.com/watch?v=Thoq-1gwZLo
Timeline:
(00:00:00) Intro
(00:02:01) Direct Observations
(00:17:31) Indirect Observations
(00:27:34) Summary
(00:30:17) Value 4 Value
(00:31:55) Join Live!
Connect with Mere Mortals:
Website: https://www.meremortalspodcasts.com/
Discord: https://discord.gg/jjfq9eGReU
Twitter/X: https://twitter.com/meremortalspods
Instagram: https://www.instagram.com/meremortalspodcasts/
TikTok: https://www.tiktok.com/@meremortalspodcasts
Value 4 Value Support:
Boostagram: https://www.meremortalspodcasts.com/support
Paypal: https://www.paypal.com/paypalme/meremortalspodcast