The tolkian translation is fairy standard. The simon armitage version has got virtually the same score, three point seven fiting. You could always get the audio book version - otherwise known as the talking book. Doyou know that joke, dad? Which is the er? What was it? I had a dream last night that i had written lord of the rings. My brother told me that i was talking in my sleep. Oh, very good. Ai, i to pass on. Let's just move on away from that. Well, anyway,that's brilliant. Thanks so much for sort of telling us all about it and reading some sections from the book.
A conversation with my dad about a great medieval adventure story originally written in middle English and updated and translated into modern English by Simon Armitage. Dad talks about the origin of this story, its connection to the history of the English language, and the poetic devices used in the writing. In the second half I read a summarised version of the story and some verses from Armitage's modernised version.
👉 Episode page with intro & ending scripts, story summary & more information https://wp.me/p4IuUx-rhs
Sign up to LEP Premium on Acast+ and add the premium episodes to a podcast app on your phone. https://plus.acast.com/s/teacherluke.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.