i otheres all these different versions, and it says really, really different things. The key word in this which is vanity, in my translation, not your translation. I like that image of you're trying to herd something, but it can't be herted. But i did come across a translation that said, shepherding the wind, like you're actually like herding cats, ye. It's like you're herding sheep, except it's wind. So there's no way you hert it. You could even translate it as futile. That's one way of translate. Could translate it as meaningless. And i think that's just understood to be the better translation
David and Tamler dive into the book of Ecclesiastes, an absurdist classic that is somehow also a book of the Bible. Is everything meaningless, vain, and a chasing after the wind? Are humans just the same as animals? Are wise people no better off than fools? Will God judge us after we die, rewarding the good people and punishing the shit-heels? What if there is no afterlife and this is all we get? How should we deal with our pointless, unjust existence? Plus we return to our opening-segment bible— Aeon—and talk about an argument for replacing jealousy with...wait for it…compersion.
Support Very Bad Wizards
Links: