I really just love foreign languages, which may sound a little dumb because it's such a blanket statement. But even here at home, i find myself wanting to just break into german or french just for a second. I do think sometimes that my first experience of another language made me want to translate the rest of my life. It obviously not tired of english, really, cause at's my language. I write in it. but i love the sound of other languages and also that soon as you speak another language or read it, you enter a completely different culture and a completely different history. And i really love that.
A prolific translator, author, and former professor of creative writing, Lydia Davis’s motivation for her life’s work is jarringly simple: she just loves language. She loves short, sparkling sentences. She loves that in English we have Anglo-Saxon words like “underground” or Latinate alternatives like “subterranean.” She loves reading books in foreign languages, discovering not only their content but a different culture and a different history at the same time. Despite describing her creative process as “chaotic” and herself as “not ambitious,” she is among America’s best-known short story writers and a celebrated essayist.
Lydia joined Tyler to discuss how the form of short stories shapes their content, how to persuade an ant to leave your house, the difference between poetry and very short stories, Proust’s underrated sense of humor, why she likes Proust despite being averse to long books, the appeal of Josep Pla’s The Gray Notebook, why Proust is funnier in French or German than in English, the hidden wit of Franz Kafka, the economics of poorly translated film subtitles, her love of Velázquez and early Flemish landscape paintings, how Bach and Schubert captured her early imagination, why she doesn’t like the Harry Potter novels—but appreciates their effects on young readers, whether she’ll ever publish her diaries, how her work has evolved over time, how to spot talent in a young writer, her method (or lack thereof) for teaching writing, what she learned about words that begin with “wr,” how her translations of Proust and Flaubert differ from others, what she’s most interested in translating now, what we can expect from her next, and more.
Check out Ideas of India. Subscribe to Ideas of India on your favorite podcast app.
Read a full transcript enhanced with helpful links, or watch the full video.
Recorded February 3rd, 2022 Other ways to connect